وَالَّذِينَ يُؤْمِنُونَ بِمَا أُنْزِلَ إِلَيْكَ وَمَا أُنْزِلَ مِنْ قَبْلِكَ وَبِالْآخِرَةِ هُمْ يُوقِنُونَ
Ahmed Ali
Who believe in what has been revealed to you and what was revealed to those before you, and are certain of the Hereafter.
Ahmed Raza Khan
And who believe in this (Qur’an) which has been sent down upon you, O beloved Prophet, (Mohammed – peace and blessings be upon him) and what was sent down before you; and are certain of the Hereafter.
Arberry
who believe in what has been sent down to thee and what has been sent down before thee, and have faith in the Hereafter;
Asad
And who believe in that which has been bestowed from on high upon thee, [O Prophet,] as well as in that which was bestowed before thy time: for it is they who in their innermost are certain of the life to come!
Daryabadi
And who believe in that which hath been sent down unto thee and that which hath been sent down before thee and of the Hereafter they are convinced.
Hilali & Khan
And who believe in (the Quran and the Sunnah) which has been sent down (revealed) to you (Muhammad Peace be upon him) and in [the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel), etc.] which were sent down before you and they believe with certainty in the Hereafter. (Resurrection, recompense of their good and bad deeds, Paradise and Hell, etc.).
ClearQuran - God
And those who believe in what was revealed to you, and in what was revealed before you, and are certain of the Hereafter.
ClearQuran - Allah
And those who believe in what was revealed to you, and in what was revealed before you, and are certain of the Hereafter.
Community - God
And those who believe in what was revealed to you, and in what was revealed before you, and are certain of the Hereafter.
Community - Allah
And those who believe in what was revealed to you, and in what was revealed before you, and are certain of the Hereafter.
Khattab
and who believe in what has been revealed to you ˹O Prophet˺ and what was revealed before you, and have sure faith in the Hereafter.
Maududi
who believe in the Book We have sent down to you (i.e. the Qur'an) and in the Books sent down before you, and firmly believe in the Hereafter.
Mubarakpuri
And who have faith in what is revealed to you and in what was revealed before you, and in the Hereafter they are certain.
Pickthall
And who believe in that which is revealed unto thee (Muhammad) and that which was revealed before thee, and are certain of the Hereafter.
Qarai
and who believe in what has been sent down to you and what was sent down before you, and are certain of the Hereafter.
Qaribullah & Darwish
Who believe in that which has been sent down to you (Prophet Muhammad) and what has been sent down before you (to Prophets Jesus and Moses) and firmly believe in the Everlasting Life.
Saheeh International
And who believe in what has been revealed to you, [O Muhammad], and what was revealed before you, and of the Hereafter they are certain [in faith].
Sarwar
who have faith in what has been revealed to you and others before you and have strong faith in the life hereafter.
Shakir
And who believe in that which has been revealed to you and that which was revealed before you and they are sure of the hereafter.
Transliteration
Waallatheena yuminoona bima onzila ilayka wama onzila min qablika wabialakhirati hum yooqinoona
Transliteration 2
wa-alladhīna yu'minūna bimā unzila ilayka wamā unzila min qablika wabil-ākhirati hum yūqinūna
Wahiduddin Khan
those who believe in the revelation sent down to you and in what was sent before you, and firmly believe in the life to come --
Yusuf Ali
And who believe in the Revelation sent to thee, and sent before thy time, and (in their hearts) have the assurance of the Hereafter.
: