إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا سَوَاءٌ عَلَيْهِمْ أَأَنْذَرْتَهُمْ أَمْ لَمْ تُنْذِرْهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ
Ahmed Ali
As for those who deny, it is all the same if you warn them or not, they will not believe.
Ahmed Raza Khan
As for those whose fate is disbelief, whether you warn them or do not warn them – it is all one for them; they will not believe. (Because their hearts are sealed – see next verse).
Arberry
As for the unbelievers, alike it is to them whether thou hast warned them or hast not warned them, they do not believe.
Asad
BEHOLD, as for those who are bent on denying the truth - it is all one to them whether thou warnest them or dost not warn them: they will not believe.
Daryabadi
Verily those who have disbelieved, it is equal to them whether thou warnest them or warnest them not; they will not believe.
Hilali & Khan
Verily, those who disbelieve, it is the same to them whether you (O Muhammad Peace be upon him) warn them or do not warn them, they will not believe.
ClearQuran - God
As for those who disbelieve—it is the same for them, whether you have warned them, or have not warned them—they do not believe.
ClearQuran - Allah
As for those who disbelieve—it is the same for them, whether you have warned them, or have not warned them—they do not believe.
Community - God
As for those who disbelieve—it is the same for them, whether you have warned them, or have not warned them—they do not believe.
Community - Allah
As for those who disbelieve—it is the same for them, whether you have warned them, or have not warned them—they do not believe.
Khattab
As for those who persist in disbelief, it is the same whether you warn them or not—they will never believe.
Maududi
As for those who have rejected (these things), it is all the same to them whether you warn them or do not warn them: they are not going to believe.
Mubarakpuri
Verily, those who disbelieve, it is the same to them whether you warn them or do not warn them, they will not believe.
Pickthall
As for the Disbelievers, Whether thou warn them or thou warn them not it is all one for them; they believe not.
Qarai
As for the faithless, it is the same to them whether you warn them or do not warn them, they will not have faith.
Qaribullah & Darwish
Those who disbelieve, whether you forewarn them or not, they will not believe.
Saheeh International
Indeed, those who disbelieve - it is all the same for them whether you warn them or do not warn them - they will not believe.
Sarwar
Those who deny your message will not believe whether you warn them or not
Shakir
Surely those who disbelieve, it being alike to them whether you warn them, or do not warn them, will not believe.
Transliteration
Inna allatheena kafaroo sawaon AAalayhim aanthartahum am lam tunthirhum la yuminoona
Transliteration 2
inna alladhīna kafarū sawāon ʿalayhim a-andhartahum am lam tundhir'hum lā yu'minūna
Wahiduddin Khan
As for those who are bent on denying the truth, it makes no difference to them whether you warn them or not, they will not believe.
Yusuf Ali
As to those who reject Faith, it is the same to them whether thou warn them or do not warn them; they will not believe.
: