خَتَمَ اللَّهُ عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ وَعَلَىٰ سَمْعِهِمْ ۖ وَعَلَىٰ أَبْصَارِهِمْ غِشَاوَةٌ ۖ وَلَهُمْ عَذَابٌ عَظِيمٌ
Ahmed Ali
God has sealed their hearts and ears, and veiled their eyes. For them is great deprivation.
Ahmed Raza Khan
Allah has sealed their hearts and their ears, and on their eyes is a covering; and for them is a terrible punishment.
Arberry
God has set a seal on their hearts and on their hearing, and on their eyes is a covering, and there awaits them a mighty chastisement.
Asad
God; has sealed their hearts and their hearing, and over their eyes is a veil; and awesome suffering awaits them.
Daryabadi
Allah hath set a seal upon their hearts and upon their hearing, and over their sights is a covering; and unto them shall be a torment mighty.
Hilali & Khan
Allah has set a seal on their hearts and on their hearings, (i.e. they are closed from accepting Allah's Guidance), and on their eyes there is a covering. Theirs will be a great torment.
ClearQuran - God
God has set a seal on their hearts and on their hearing, and over their vision is a veil. They will have a severe torment.
ClearQuran - Allah
Allah has set a seal on their hearts and on their hearing, and over their vision is a veil. They will have a severe torment.
Community - God
God has sealed their hearts and their hearing, and over their vision is a veil. They will have a severe punishment.
Community - Allah
Allah has sealed their hearts and their hearing, and over their vision is a veil. They will have a severe punishment.
Khattab
Allah has sealed their hearts and their hearing, and their sight is covered. They will suffer a tremendous punishment.
Maududi
Allah has sealed up their hearts and ears and a covering has fallen over their eyes, and they have incurred the severest punishment.
Mubarakpuri
Allah has set a seal on their hearts and on their hearing, and on their eyes there is a covering. Theirs will be a great torment.
Pickthall
Allah hath sealed their hearing and their hearts, and on their eyes there is a covering. Theirs will be an awful doom.
Qarai
Allah has set a seal on their hearts and their hearing, and there is a blindfold on their sight, and there is a great punishment for them.
Qaribullah & Darwish
Allah has set a seal upon their hearts and ears; their sight is dimmed and for them is a great punishment.
Saheeh International
Allah has set a seal upon their hearts and upon their hearing, and over their vision is a veil. And for them is a great punishment.
Sarwar
God has sealed their hearts and hearing and their vision is veiled; a great punishment awaits them.
Shakir
Allah has set a seal upon their hearts and upon their hearing and there is a covering over their eyes, and there is a great punishment for them.
Transliteration
Khatama Allahu AAala quloobihim waAAala samAAihim waAAala absarihim ghishawatun walahum AAathabun AAatheemun
Transliteration 2
khatama l-lahu ʿalā qulūbihim waʿalā samʿihim waʿalā abṣārihim ghishāwatun walahum ʿadhābun ʿaẓīmun
Wahiduddin Khan
God has sealed their hearts and their ears, and over their eyes there is a covering. They will have a terrible punishment.
Yusuf Ali
Allah hath set a seal on their hearts and on their hearing, and on their eyes is a veil; great is the penalty they (incur).