يُخَادِعُونَ اللَّهَ وَالَّذِينَ آمَنُوا وَمَا يَخْدَعُونَ إِلَّا أَنْفُسَهُمْ وَمَا يَشْعُرُونَ
Ahmed Ali
They (try to) deceive God and those who believe, yet deceive none but themselves although they do not know.
Ahmed Raza Khan
They wish to deceive Allah and the believers; and in fact they deceive none except themselves and they do not have any understanding.
Arberry
They would trick God and the believers, and only themselves they deceive, and they are not aware.
Asad
They would deceive God and those who have attained to faith-the while they deceive none but themselves, and perceive it not.
Daryabadi
They would deceive Allah and those who believe, whereas they deceive not save themselves, and they perceive not.
Hilali & Khan
They (think to) deceive Allah and those who believe, while they only deceive themselves, and perceive (it) not!
ClearQuran - God
They seek to deceive God and those who believe, but they deceive none but themselves, though they are not aware.
ClearQuran - Allah
They seek to deceive Allah and those who believe, but they deceive none but themselves, though they are not aware.
Community - God
They try to deceive God and those who believe, but they deceive none but themselves, and they are unaware.
Community - Allah
They try to deceive Allah and those who believe, but they deceive none but themselves, and they are unaware.
Khattab
They seek to deceive Allah and the believers, yet they only deceive themselves, but they fail to perceive it.
Maududi
They thus try to deceive Allah and the Believers, but they succeed in deceiving none except themselves and they realize it not.
Mubarakpuri
They try to deceive Allah and those who believe, while they only deceive themselves, and perceive (it) not!
Pickthall
They think to beguile Allah and those who believe, and they beguile none save themselves; but they perceive not.
Qarai
They seek to deceive Allah and those who have faith, yet they deceive no one but themselves, but they are not aware.
Qaribullah & Darwish
They seek to deceive Allah and those who believe, but they deceive none except themselves, though they do not sense it.
Saheeh International
They [think to] deceive Allah and those who believe, but they deceive not except themselves and perceive [it] not.
Sarwar
They deceive God and the believers. However, they have deceived no one but themselves, a fact of which they are not aware.
Shakir
They desire to deceive Allah and those who believe, and they deceive only themselves and they do not perceive.
Transliteration
YukhadiAAoona Allaha waallatheena amanoo wama yakhdaAAoona illa anfusahum wama yashAAuroona
Transliteration 2
yukhādiʿūna l-laha wa-alladhīna āmanū wamā yakhdaʿūna illā anfusahum wamā yashʿurūna
Wahiduddin Khan
They seek to deceive God and the believers, but they only deceive themselves, though they do not realize it.
Yusuf Ali
Fain would they deceive Allah and those who believe, but they only deceive themselves, and realise (it) not!