قُلْ إِنْ كَانَتْ لَكُمُ الدَّارُ الْآخِرَةُ عِنْدَ اللَّهِ خَالِصَةً مِنْ دُونِ النَّاسِ فَتَمَنَّوُا الْمَوْتَ إِنْ كُنْتُمْ صَادِقِينَ
Ahmed Ali
Tell them: "If you think you alone will abide with God to the exclusion of the rest of Mankind, in the mansions of the world to come, then wish for death if what you say is true."
Ahmed Raza Khan
Say (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “If the abode of the Hereafter in the sight of Allah is for you alone and none else, then long for death if you are truthful!”
Arberry
Say: 'If the Last Abode with God is yours exclusively, and not for other people, then long for death -- if you speak truly.'
Asad
Say: "If an afterlife with God is to be for you alone, to the exclusion of all other people, then. you should long for death-if what you say is true!"
Daryabadi
Say thou: if for you alone is the abode of the Hereafter with Allah to the exclusion of mankind, then wish for death if ye say sooth.
Hilali & Khan
Say to (them): "If the home of the Hereafter with Allah is indeed for you specially and not for others, of mankind, then long for death if you are truthful."
ClearQuran - God
Say, “If the Final Home with God is yours alone, to the exclusion of all other people, then wish for death if you are sincere.”
ClearQuran - Allah
Say, “If the Final Home with Allah is yours alone, to the exclusion of all other people, then wish for death if you are sincere.”
Community - God
Say, “If the Final Home with God is yours alone, to the exclusion of all other people, then wish for death if you are truthful.”
Community - Allah
Say, “If the Final Home with Allah is yours alone, to the exclusion of all other people, then wish for death if you are truthful.”
Khattab
Say, ˹O Prophet,˺ “If the ˹eternal˺ Home of the Hereafter with Allah is exclusively for you ˹Israelites˺ out of all humanity, then wish for death if what you say is true!”
Maududi
Say to them, "If the abode of the Hereafter with Allah is exclusively reserved for you and not for the rest of mankind, then you should long for death, if you arc sincere in your claim."
Mubarakpuri
Say to (them): "If the abode of the Hereafter with Allah is indeed for you especially and not for others of mankind, then long for death if you are truthful."
Pickthall
Say (unto them): If the abode of the Hereafter in the providence of Allah is indeed for you alone and not for others of mankind (as ye pretend), then long for death (for ye must long for death) if ye are truthful.
Qarai
Say, ‘If the abode of the Hereafter were exclusively for you with Allah, and not for other people, then long for death, should you be truthful.’
Qaribullah & Darwish
Say: 'If the abode of the Everlasting Life is with Allah for you especially, to the exclusion of all other people, then long for death if you are truthful'
Saheeh International
Say, [O Muhammad], "If the home of the Hereafter with Allah is for you alone and not the [other] people, then wish for death, if you should be truthful.
Sarwar
(Muhammad), tell them, "If your claim is true that the home with God in the everlasting life hereafter is for you alone, you should have a longing for death".
Shakir
Say: If the future abode with Allah is specially for you to the exclusion of the people, then invoke death if you are truthful.
Transliteration
Qul in kanat lakumu alddaru alakhiratu AAinda Allahi khalisatan min dooni alnnasi fatamannawoo almawta in kuntum sadiqeena
Transliteration 2
qul in kānat lakumu l-dāru l-ākhiratu ʿinda l-lahi khāliṣatan min dūni l-nāsi fatamannawū l-mawta in kuntum ṣādiqīna
Wahiduddin Khan
Say, "If God's abode of the Hereafter is for you alone, to the exclusion of all others, then wish for death, if you are truthful."
Yusuf Ali
Say: "If the last Home, with Allah, be for you specially, and not for anyone else, then seek ye for death, if ye are sincere."
: