خَالِدِينَ فِيهِ ۖ وَسَاءَ لَهُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ حِمْلًا
Ahmed Ali
And will live for ever under it. How evil the burden they will carry on the Day of Doom!
Ahmed Raza Khan
They will remain in it forever – what an evil burden it will be for them on the Day of Resurrection!
Arberry
therein abiding forever; how evil upon the Day of Resurrection that burden for them!
Asad
they will abide in this [state], and grievous for them will be the weight [of that burden] on the Day of Resurrection -
Daryabadi
As abiders therein. And vile will load! them on the Day of Judgment as a load!
Hilali & Khan
They will abide in that (state in the Fire of Hell), and evil indeed will it be that load for them on the Day of Resurrection;
ClearQuran - God
Abiding therein forever. And wretched is their burden on the Day of Resurrection.
ClearQuran - Allah
Abiding therein forever. And wretched is their burden on the Day of Resurrection.
Community - God
Abiding in it forever. Evil is their burden on the Day of Resurrection.
Community - Allah
Abiding in it forever. Evil is their burden on the Day of Resurrection.
Khattab
suffering its consequences forever. What an evil burden they will carry on Judgment Day!
Maududi
and will abide under this burden for ever. Grievous shall be the burden on the Day of Resurrection,
Mubarakpuri
They will abide in that -- and evil indeed will it be that load for them on the Day of Resurrection.
Pickthall
Abiding under it - an evil burden for them on the Day of Resurrection,
Qarai
remaining in it [forever]. Evil is their burden on the Day of Resurrection
Qaribullah & Darwish
and live in it for ever; how evil will that burden be for them on the Day of Resurrection.
Saheeh International
[Abiding] eternally therein, and evil it is for them on the Day of Resurrection as a load -
Sarwar
with which he will live forever. On the Day of Judgment it will be a terrible load for him to carry.
Shakir
Abiding in this (state), and evil will it be for them to bear on the day of resurrection;
Transliteration
Khalideena feehi wasaa lahum yawma alqiyamati himlan
Transliteration 2
khālidīna fīhi wasāa lahum yawma l-qiyāmati ḥim'lan
Wahiduddin Khan
which they shall bear forever. It will be a grievous burden for them on the Day of Judgement,
Yusuf Ali
They will abide in this (state): and grievous will the burden be to them on that Day,-
: