يَتَخَافَتُونَ بَيْنَهُمْ إِنْ لَبِثْتُمْ إِلَّا عَشْرًا
Ahmed Ali
Whispering to one another: "You have tarried but ten days."
Ahmed Raza Khan
Whispering secretly among themselves, “You have not stayed on earth but for ten days.”
Arberry
whispering one to another, 'You have tarried only ten nights.'
Asad
whispering unto one another, "You have spent but ten [days on earth]
Daryabadi
Mutterin among themselves: ye tarried not save ten days.
Hilali & Khan
In whispers will they speak to each other (saying): "You stayed not longer than ten (days)."
ClearQuran - God
Murmuring among themselves: “You have lingered only for ten.”
ClearQuran - Allah
Murmuring among themselves: “You have lingered only for ten.”
Community - God
Murmuring among themselves: “You have lingered only for ten.”
Community - Allah
Murmuring among themselves: “You have lingered only for ten.”
Khattab
They will whisper among themselves, “You stayed no more than ten days ˹on the earth˺.”
Maududi
They shall whisper among themselves: "You stayed on the earth barely ten days."
Mubarakpuri
They will speak in a very low voice to each other (saying): "You stayed not longer than ten."
Pickthall
Murmuring among themselves: Ye have tarried but ten (days).
Qarai
They will whisper to one another: ‘You have stayed only for ten [days].’
Qaribullah & Darwish
and they shall murmur among themselves: 'You have stayed away but ten (days and nights)'
Saheeh International
They will murmur among themselves, "You remained not but ten [days in the world]."
Sarwar
They will slowly talk to each other and say, "Our life on earth was as short as ten days".
Shakir
They shall consult together secretly: You did tarry but ten (centuries).
Transliteration
Yatakhafatoona baynahum in labithtum illa AAashran
Transliteration 2
yatakhāfatūna baynahum in labith'tum illā ʿashran
Wahiduddin Khan
and they shall murmur to one another, "You stayed only ten days on the earth" --
Yusuf Ali
In whispers will they consult each other: "Yet tarried not longer than ten (Days);