نَحْنُ أَعْلَمُ بِمَا يَقُولُونَ إِذْ يَقُولُ أَمْثَلُهُمْ طَرِيقَةً إِنْ لَبِثْتُمْ إِلَّا يَوْمًا
Ahmed Ali
We know well what they will say when the most upright among them will say: "You did not tarry more than a day."
Ahmed Raza Khan
We know well what they will utter, whereas the wisest among them will say, “You have stayed just for a day.”
Arberry
We know very well what they will say, when the justest of them in the way will say, 'You have tarried only a day.'
Asad
[But] We know best what they will be saying when the most perceptive of them shall say, "You have spent [there] but one day!"
Daryabadi
We are the Best Knower of that which they will say, when the best of them in judgment Will say: ye tarried not save for a day.
Hilali & Khan
We know very well what they will say, when the best among them in knowledge and wisdom will say: "You stayed no longer than a day!"
ClearQuran - God
We are fully aware of what they say, when the most exemplary of them in conduct will say, “You have lingered only a day.”
ClearQuran - Allah
We are fully aware of what they say, when the most exemplary of them in conduct will say, “You have lingered only a day.”
Community - God
We are fully aware of what they say—when the most exemplary of them in conduct will say, “You have lingered only a day.”
Community - Allah
We are fully aware of what they say—when the most exemplary of them in conduct will say, “You have lingered only a day.”
Khattab
We know best what they will say—the most reasonable of them will say, “You stayed no more than a day.”
Maududi
We know well what they will say to one another: We also know that even the most cautious in his estimate will say: "You lived in the world no more than a day."
Mubarakpuri
We know very well what they will say, when the best among them in knowledge and wisdom will say: "You stayed no longer than a day!"
Pickthall
We are Best Aware of what they utter when their best in conduct say: Ye have tarried but a day.
Qarai
We know best what they will say, when the smartest of them in approach will say, ‘You stayed only a day!’
Qaribullah & Darwish
We know well what they will say. The most just among them in the matter will declare: 'You have stayed away but one day'
Saheeh International
We are most knowing of what they say when the best of them in manner will say, "You remained not but one day."
Sarwar
We know best what they say. The moderate ones among them will say, "You did not live on earth for more than a day."
Shakir
We know best what they say, when the fairest of them in course would say: You tarried but a day.
Transliteration
Nahnu aAAlamu bima yaqooloona ith yaqoolu amthaluhum tareeqatan in labithtum illa yawman
Transliteration 2
naḥnu aʿlamu bimā yaqūlūna idh yaqūlu amthaluhum ṭarīqatan in labith'tum illā yawman
Wahiduddin Khan
We know best what they will say. The most perceptive of them will say, "You stayed only one day."
Yusuf Ali
We know best what they will say, when their leader most eminent in conduct will say: "Ye tarried not longer than a day!"