يَعْلَمُ مَا بَيْنَ أَيْدِيهِمْ وَمَا خَلْفَهُمْ وَلَا يُحِيطُونَ بِهِ عِلْمًا
Ahmed Ali
He knows what is before them and hidden from them, but they cannot grasp it with their knowledge.
Ahmed Raza Khan
He knows all that is before them and all that is behind them, whereas their knowledge cannot encompass it.
Arberry
He knows what is before them and behind them, and they comprehend Him not in knowledge.
Asad
[for] He knows all that lies open before men and all that is hidden from them, whereas they cannot encompass Him with their knowledge.
Daryabadi
He knoweth that which is before them and that which is behind them, and they, encompass it not with their knowledge.
Hilali & Khan
He (Allah) knows what happens to them (His creatures) in this world, and what will happen to them (in the Hereafter), and they will never compass anything of His Knowledge.
ClearQuran - God
He knows what is before them and what is behind them, and they cannot comprehend Him in their knowledge.
ClearQuran - Allah
He knows what is before them and what is behind them, and they cannot comprehend Him in their knowledge.
Community - God
He knows what is ahead of them, and what is behind them, and they cannot encompass Him in their knowledge.
Community - Allah
He knows what is ahead of them, and what is behind them, and they cannot encompass Him in their knowledge.
Khattab
He ˹fully˺ knows what is ahead of them and what is behind them, but they cannot encompass Him in ˹their˺ knowledge.
Maududi
He knows all that is ahead of them and all that is behind them, while the others do not know.
Mubarakpuri
He knows what happens to them, and what will happen to them, but they will never encompass anything of His knowledge.
Pickthall
He knoweth (all) that is before them and (all) that is behind them, while they cannot compass it in knowledge.
Qarai
He knows what is before them and behind them, though they do not comprehend Him in their knowledge.
Qaribullah & Darwish
He knows what is before them and behind them, and they do not comprehend Him in knowledge.
Saheeh International
Allah knows what is [presently] before them and what will be after them, but they do not encompass it in knowledge.
Sarwar
God knows all that is in front of them and behind them and they can not encompass His knowledge.
Shakir
He knows what is before them and what is behind them, while they do not comprehend it in knowledge.
Transliteration
YaAAlamu ma bayna aydeehim wama khalfahum wala yuheetoona bihi AAilman
Transliteration 2
yaʿlamu mā bayna aydīhim wamā khalfahum walā yuḥīṭūna bihi ʿil'man
Wahiduddin Khan
He knows what is before them and what is behind them, but they cannot encompass Him with their knowledge,
Yusuf Ali
He knows what (appears to His creatures as) before or after or behind them: but they shall not compass it with their knowledge.
: