وَعَنَتِ الْوُجُوهُ لِلْحَيِّ الْقَيُّومِ ۖ وَقَدْ خَابَ مَنْ حَمَلَ ظُلْمًا
Ahmed Ali
All heads will be bowed before the Living, the Eternal; and whosoever bears a load of iniquity will be full of despair.
Ahmed Raza Khan
And all faces shall bow before the Living, the All Sustaining; and the one who bore the burden of injustice, has failed.
Arberry
And faces shall be humbled unto the Living, the Eternal. He will have failed whose burden is of evildoing;
Asad
And [on that Day] all faces will be humbled before the Ever-Living, the Self-Subsistent Fount of All Being; and undone shall be he who bears [a burden of] evildoing
Daryabadi
And downcast will be faces before the Living, the Self- subsisting, and disappointed will be he who beareth a wrong.
Hilali & Khan
And (all) faces shall be humbled before (Allah), the Ever Living, the One Who sustains and protects all that exists. And he who carried (a burden of) wrongdoing (i.e. he who disbelieved in Allah, ascribed partners to Him, and did deeds of His disobedience), became indeed a complete failure (on that Day).
ClearQuran - God
Faces will be humbled before the Living, the Eternal. Whoever carries injustice will despair.
ClearQuran - Allah
Faces will be humbled before the Living, the Eternal. Whoever carries injustice will despair.
Community - God
Faces will be humbled before the Living, the Eternal. Whoever carries injustice will despair.
Community - Allah
Faces will be humbled before the Living, the Eternal. Whoever carries injustice will despair.
Khattab
And all faces will be humbled before the Ever-Living, All-Sustaining. And those burdened with wrongdoing will be in loss.
Maududi
All faces shall be humbled before the Ever-Living, the Self-Subsisting Lord, and he who bears the burden of iniquity will have failed;
Mubarakpuri
And (all) faces shall be humbled before the Ever Living, the Sustainer. And he who carried wrongdoing, will be indeed a complete failure.
Pickthall
And faces humble themselves before the Living, the Eternal. And he who beareth (a burden of) wrongdoing is indeed a failure (on that day).
Qarai
All faces shall be humbled before the Living One, the All-sustainer, and those who bear [the burden of] wrongdoing will fail.
Qaribullah & Darwish
(All) faces shall be humbled before the Living One, the Eternal. Those who are burdened with wrong doing shall have failed,
Saheeh International
And [all] faces will be humbled before the Ever-Living, the Sustainer of existence. And he will have failed who carries injustice.
Sarwar
Faces will be humble before the Everlasting and the Self-existing God. Despair will strike those who are loaded with the burden of injustice.
Shakir
And the faces shall be humbled before the Living, the Self-subsistent Allah, and he who bears iniquity is indeed a failure.
Transliteration
WaAAanati alwujoohu lilhayyi alqayyoomi waqad khaba man hamala thulman
Transliteration 2
waʿanati l-wujūhu lil'ḥayyi l-qayūmi waqad khāba man ḥamala ẓul'man
Wahiduddin Khan
on that Day all faces shall be humbled before the Living, Self-Subsisting One. Those burdened with evil deeds will come to grief,
Yusuf Ali
(All) faces shall be humbled before (Him) - the Living, the Self-Subsisting, Eternal: hopeless indeed will be the man that carries iniquity (on his back).
: