إِنَّ لَكَ أَلَّا تَجُوعَ فِيهَا وَلَا تَعْرَىٰ
Ahmed Ali
Verily you will have no hunger or nakedness there,
Ahmed Raza Khan
“Indeed for you in heaven is that you may never be hungry nor be unclothed.”
Arberry
It is assuredly given to thee neither to hunger therein, nor to go naked,
Asad
Behold, it is provided for thee that thou shalt not hunger here or feel naked,
Daryabadi
Verily it is thine that thou shalt not hunger therein nor go naked.
Hilali & Khan
Verily, you have (a promise from Us) that you will never be hungry therein nor naked.
ClearQuran - God
In it you will never go hungry, nor be naked.
ClearQuran - Allah
In it you will never go hungry, nor be naked.
Community - God
In it, you will never go hungry, nor go naked.
Community - Allah
In it, you will never go hungry, nor go naked.
Khattab
Here it is guaranteed that you will never go hungry or unclothed,
Maududi
(for in Paradise) neither are you hungry nor naked,
Mubarakpuri
"You will never be hungry therein nor naked."
Pickthall
It is (vouchsafed) unto thee that thou hungerest not therein nor art naked,
Qarai
You will neither be hungry in it nor naked.
Qaribullah & Darwish
It has been given to you so that you shall neither become hungry nor naked therein;
Saheeh International
Indeed, it is [promised] for you not to be hungry therein or be unclothed.
Sarwar
In Paradise you will experience no hunger, nakedness,
Shakir
Surely it is (ordained) for you that you shall not be hungry therein nor bare of clothing;
Transliteration
Inna laka alla tajooAAa feeha wala taAAra
Transliteration 2
inna laka allā tajūʿa fīhā walā taʿrā
Wahiduddin Khan
"Here you shall not go hungry or be naked,
Yusuf Ali
"There is therein (enough provision) for thee not to go hungry nor to go naked,
: