وَأَنَا اخْتَرْتُكَ فَاسْتَمِعْ لِمَا يُوحَىٰ
Ahmed Ali
I have chosen you, so listen to what is revealed to you.
Ahmed Raza Khan
“And I have chosen you, therefore listen carefully to what is divinely revealed to you.”
Arberry
I Myself have chosen thee; therefore give thou ear to this revelation.
Asad
and I have chosen thee [to be My apostle]: listen, then, to what is being revealed [unto thee].
Daryabadi
And I! I have chosen thee hearken thou then to that which shall be revealed.
Hilali & Khan
"And I have chosen you. So listen to that which is inspired to you.
ClearQuran - God
I have chosen you, so listen to what is revealed.
ClearQuran - Allah
I have chosen you, so listen to what is revealed.
Community - God
And I have chosen you, so listen to what is revealed.
Community - Allah
And I have chosen you, so listen to what is revealed.
Khattab
I have chosen you, so listen to what is revealed:
Maududi
I Myself have chosen you; therefore, give ear to what is revealed.
Mubarakpuri
"And I have chosen you. So listen to that which will be revealed (to you)"
Pickthall
And I have chosen thee, so hearken unto that which is inspired.
Qarai
I have chosen you; so listen to what is revealed.
Qaribullah & Darwish
I have chosen you. Therefore, listen to what shall be revealed.
Saheeh International
And I have chosen you, so listen to what is revealed [to you].
Sarwar
I have chosen you as My Messengers. Listen to the revelation.
Shakir
And I have chosen you, so listen to what is revealed:
Transliteration
Waana ikhtartuka faistamiAA lima yooha
Transliteration 2
wa-anā ikh'tartuka fa-is'tamiʿ limā yūḥā
Wahiduddin Khan
I have chosen you. So listen to what is being revealed.
Yusuf Ali
"I have chosen thee: listen, then, to the inspiration (sent to thee).
: