فَلَا يَصُدَّنَّكَ عَنْهَا مَنْ لَا يُؤْمِنُ بِهَا وَاتَّبَعَ هَوَاهُ فَتَرْدَىٰ
Ahmed Ali
So do not let those who do not believe in it and follow their vain desires, turn you away from it.
Ahmed Raza Khan
“Therefore never let one, who does not accept faith in it and follows his own desires, prevent you from accepting this, so then you become ruined.”
Arberry
Let none bar thee from it, that believes not in it but follows after his own caprice, or thou wilt perish.
Asad
Hence, let not anyone who does not believe in its coming and follows [but] his own desires divert thee from [belief in] it, lest thou perish!
Daryabadi
So let not him who believeth not therein and followeth his own desire keep thee away therefrom lest thou perish.
Hilali & Khan
"Therefore, let not the one who believes not therein (i.e. in the Day of Resurrection, Reckoning, Paradise and Hell, etc.), but follows his own lusts, divert you therefrom, lest you perish.
ClearQuran - God
And do not let him who denies it and follows his desire turn you away from it, lest you fall.
ClearQuran - Allah
And do not let him who denies it and follows his desire turn you away from it, lest you fall.
Community - God
And do not let him who denies it and follows his desire turn you away from it, or you will fall.
Community - Allah
And do not let him who denies it and follows his desire turn you away from it, or you will fall.
Khattab
So do not let those who disbelieve in it and follow their desires distract you from it, or you will be doomed.’”
Maududi
Let him who does not believe in it and follows his lust not turn your thought away from it, lest you are ruined.
Mubarakpuri
"Therefore, let not the one who believes not therein, but follows his own lusts, divert you therefrom, lest you perish."
Pickthall
Therefor, let not him turn thee aside from (the thought of) it who believeth not therein but followeth his own desire, lest thou perish.
Qarai
So do not let yourself be distracted from it by those who do not believe in it and who follow their desires, or you will perish.’
Qaribullah & Darwish
Do not let those who disbelieve in it and follow their desires bar you from it, or you will perish.
Saheeh International
So do not let one avert you from it who does not believe in it and follows his desire, for you [then] would perish.
Sarwar
Let not the unbelievers who follow their vain desires make you forget the Day of Judgment, lest you will perish."
Shakir
Therefore let not him who believes not in it and follows his low desires turn you away from it so that you should perish;
Transliteration
Fala yasuddannaka AAanha man la yuminu biha waittabaAAa hawahu fatarda
Transliteration 2
falā yaṣuddannaka ʿanhā man lā yu'minu bihā wa-ittabaʿa hawāhu fatardā
Wahiduddin Khan
Do not let anyone who does not believe in it and follows his own desires turn you away from it and so bring you to ruin."
Yusuf Ali
"Therefore let not such as believe not therein but follow their own lusts, divert thee therefrom, lest thou perish!"..
: