لِنُرِيَكَ مِنْ آيَاتِنَا الْكُبْرَى
Ahmed Ali
That We may go on showing you Our greater signs.
Ahmed Raza Khan
“In order that We may show you Our great signs.”
Arberry
So We would show thee some of Our greatest signs.
Asad
so that We might make thee aware of some of Our greatest wonders.
Daryabadi
That We may shew thee of Our Signs the greatest.
Hilali & Khan
"That We may show you (some) of Our Greater Signs.
ClearQuran - God
That We may show you some of Our greatest signs.
ClearQuran - Allah
That We may show you some of Our greatest signs.
Community - God
So that We may show you some of Our greatest miracles.
Community - Allah
So that We may show you some of Our greatest miracles.
Khattab
so that We may show you some of Our greatest signs.
Maududi
for We shall show you some of Our greatest Signs.
Mubarakpuri
"That We may show you (some) of Our greater signs."
Pickthall
That We may show thee (some) of Our greater portents,
Qarai
that We may show you some of Our great signs.
Qaribullah & Darwish
But We shall show you some of Our greatest signs.
Saheeh International
That We may show you [some] of Our greater signs.
Sarwar
This We have done to show you some of Our greater miracles.
Shakir
That We may show you of Our greater signs:
Transliteration
Linuriyaka min ayatina alkubra
Transliteration 2
linuriyaka min āyātinā l-kub'rā
Wahiduddin Khan
We shall show you some of Our greatest signs.
Yusuf Ali
"In order that We may show thee (two) of our Greater Signs.