اذْهَبْ إِلَىٰ فِرْعَوْنَ إِنَّهُ طَغَىٰ
Ahmed Ali
Go to the Pharaoh as he has become exceedingly rebellious."
Ahmed Raza Khan
“Go to Firaun, he has rebelled.”
Arberry
Go to Pharaoh; he has waxed insolent.'
Asad
"[And now] go thou unto Pharaoh: for, verily, he has transgressed all bounds of equity.
Daryabadi
Go thou unto Fir'awn; verily he hath waxen exorbitant.
Hilali & Khan
"Go to Fir'aun (Pharaoh)! Verily, he has transgressed (all bounds in disbelief and disobedience, and has behaved as an arrogant, and as a tyrant)."
ClearQuran - God
Go to Pharaoh; He has transgressed.”
ClearQuran - Allah
Go to Pharaoh; He has transgressed.”
Community - God
Go to Pharaoh; he has transgressed.”
Community - Allah
Go to Pharaoh; he has transgressed.”
Khattab
Go to Pharaoh, for he has truly transgressed ˹all bounds˺.”
Maududi
And go to Pharaoh now for he has transgressed all bounds."
Mubarakpuri
"Go to Fir`awn! Verily, he has transgressed."
Pickthall
Go thou unto Pharaoh! Lo! he hath transgressed (the bounds).
Qarai
Go to Pharaoh. He has indeed rebelled.’
Qaribullah & Darwish
24 Go to Pharaoh, he has become insolent'
Saheeh International
Go to Pharaoh. Indeed, he has transgressed."
Sarwar
Go to the Pharaoh; he has become a rebel."
Shakir
Go to Firon, surely he has exceeded all limits.
Transliteration
Ithhab ila firAAawna innahu tagha
Transliteration 2
idh'hab ilā fir'ʿawna innahu ṭaghā
Wahiduddin Khan
Go to Pharaoh; he has transgressed all bounds."
Yusuf Ali
"Go thou to Pharaoh, for he has indeed transgressed all bounds."
: