كَيْ نُسَبِّحَكَ كَثِيرًا
Ahmed Ali
That we may sing Your praises much,
Ahmed Raza Khan
“In order that we may profusely proclaim Your Purity.”
Arberry
So shall we glorify Thee,
Asad
so that [together] we might abundantly extol Thy limitless glory
Daryabadi
That We may hallow Thee oft.
Hilali & Khan
"That we may glorify You much,
ClearQuran - God
That we may glorify You much.
ClearQuran - Allah
That we may glorify You much.
Community - God
So that we glorify You much.
Community - Allah
So that we glorify You much.
Khattab
so that we may glorify You much
Maududi
that we may abundantly extol Your glory;
Mubarakpuri
"That we may glorify You much,"
Pickthall
That we may glorify Thee much
Qarai
so that we may glorify You greatly,
Qaribullah & Darwish
so that we exalt You
Saheeh International
That we may exalt You much
Sarwar
so that we may glorify
Shakir
So that we should glorify Thee much,
Transliteration
Kay nusabbihaka katheeran
Transliteration 2
kay nusabbiḥaka kathīran
Wahiduddin Khan
so that we may glorify You much
Yusuf Ali
"That we may celebrate Thy praise without stint,