إِنَّكَ كُنْتَ بِنَا بَصِيرًا
Ahmed Ali
Surely You know us well."
Ahmed Raza Khan
“Indeed You see us.”
Arberry
Surely Thou seest into us.'
Asad
Verily, Thou seest all that is within us!"
Daryabadi
Verily Thou! Thou art of us ever a Beholder.
Hilali & Khan
"Verily! You are of us Ever a Well-Seer."
ClearQuran - God
You are always watching over us.”
ClearQuran - Allah
You are always watching over us.”
Community - God
You are always watching over us.”
Community - Allah
You are always watching over us.”
Khattab
for truly You have ˹always˺ been overseeing us.”
Maududi
Verily, You have always watched over us."
Mubarakpuri
"Verily, You are ever seeing us."
Pickthall
Lo! Thou art ever Seeing us.
Qarai
Indeed You see us best.’
Qaribullah & Darwish
You are surely seeing us'
Saheeh International
Indeed, You are of us ever Seeing."
Sarwar
You are Well Aware of our situation."
Shakir
Surely, Thou art seeing us.
Transliteration
Innaka kunta bina baseeran
Transliteration 2
innaka kunta binā baṣīran
Wahiduddin Khan
You are surely watching over us.
Yusuf Ali
"For Thou art He that (ever) regardeth us."
: