وَلَقَدْ مَنَنَّا عَلَيْكَ مَرَّةً أُخْرَىٰ
Ahmed Ali
We have bestowed Our favour on you before this
Ahmed Raza Khan
“And indeed We had bestowed upon you a favour one more time.”
Arberry
Already another time We favoured thee,
Asad
"And, indeed, We bestowed Our favour upon thee at a time long since past,
Daryabadi
And assuredly We conferred a benefit on thee anot her time.
Hilali & Khan
"And indeed We conferred a favour on you another time (before).
ClearQuran - God
We had favored you another time.
ClearQuran - Allah
We had favored you another time.
Community - God
And We have favored you another time.
Community - Allah
And We have favored you another time.
Khattab
“And surely We had shown You favour before,
Maududi
We have again bestowed Our favour upon you.
Mubarakpuri
"And indeed We conferred a favor on you another time (before)."
Pickthall
And indeed, another time, already We have shown thee favour,
Qarai
Certainly, We have done you a favour another time,
Qaribullah & Darwish
We had already shown you favor
Saheeh International
And We had already conferred favor upon you another time,
Sarwar
It is the second time that We have bestowed upon you Our favor.
Shakir
And certainly We bestowed on you a favor at another time;
Transliteration
Walaqad mananna AAalayka marratan okhra
Transliteration 2
walaqad manannā ʿalayka marratan ukh'rā
Wahiduddin Khan
Indeed, We showed Our favour to you before also,
Yusuf Ali
"And indeed We conferred a favour on thee another time (before).
: