اذْهَبَا إِلَىٰ فِرْعَوْنَ إِنَّهُ طَغَىٰ
Ahmed Ali
Then go to the Pharaoh as he has become exceedingly rebellious.
Ahmed Raza Khan
“Both of you go to Firaun; he has indeed rebelled.”
Arberry
Go to Pharaoh, for he has waxed insolent;
Asad
go forth, both of you, unto Pharaoh: for, verily, he has transgressed all bounds of equity!
Daryabadi
Go ye twain unto Fir'awn, verily he hath waxen exorbitant,
Hilali & Khan
"Go, both of you, to Fir'aun (Pharaoh), verily, he has transgressed (all bounds in disbelief and disobedience and behaved as an arrogant and as a tyrant).
ClearQuran - God
Go to Pharaoh. He has tyrannized.
ClearQuran - Allah
Go to Pharaoh. He has tyrannized.
Community - God
Go to Pharaoh. He has tyrannized.
Community - Allah
Go to Pharaoh. He has tyrannized.
Khattab
Go, both of you, to Pharaoh, for he has truly transgressed ˹all bounds˺.
Maududi
Go both of you to Pharaoh, for he has transgressed all bounds,
Mubarakpuri
Go both of you to Fir`awn, verily, he has transgressed.
Pickthall
Go, both of you, unto Pharaoh. Lo! he hath transgressed (the bounds).
Qarai
Both of you go to Pharaoh, for he has indeed rebelled.
Qaribullah & Darwish
Go to Pharaoh, for he has become insolent.
Saheeh International
Go, both of you, to Pharaoh. Indeed, he has transgressed.
Sarwar
Go both of you to the Pharaoh; he has become a rebel.
Shakir
Go both to Firon, surely he has become inordinate;
Transliteration
Ithhaba ila firAAawna innahu tagha
Transliteration 2
idh'habā ilā fir'ʿawna innahu ṭaghā
Wahiduddin Khan
Go, both of you to Pharaoh, for he has transgressed all bounds.
Yusuf Ali
"Go, both of you, to Pharaoh, for he has indeed transgressed all bounds;