فَقُولَا لَهُ قَوْلًا لَيِّنًا لَعَلَّهُ يَتَذَكَّرُ أَوْ يَخْشَىٰ
Ahmed Ali
Speak to him gently. He may possibly take heed or may come to have fear."
Ahmed Raza Khan
“And speak to him courteously, that perhaps he may ponder or have some fear.”
Arberry
yet speak gently to him, that haply he may be mindful, or perchance fear.'
Asad
But speak unto him in a mild manner, so that he might bethink himself or [at least] be filled with apprehension.
Daryabadi
Then say to him a gentle saying; haply he may be admonished or he may fear.
Hilali & Khan
"And speak to him mildly, perhaps he may accept admonition or fear Allah."
ClearQuran - God
But speak to him nicely. Perhaps he will remember, or have some fear.”
ClearQuran - Allah
But speak to him nicely. Perhaps he will remember, or have some fear.”
Community - God
But speak to him gently. Perhaps he will be mindful, or have some fear.”
Community - Allah
But speak to him gently. Perhaps he will be mindful, or have some fear.”
Khattab
Speak to him gently, so perhaps he may be mindful ˹of Me˺ or fearful ˹of My punishment˺.”
Maududi
and speak to him gently, perhaps he may take heed or fear (Allah)."
Mubarakpuri
And speak to him mildly, perhaps he may accept admonition or fear (Allah).
Pickthall
And speak unto him a gentle word, that peradventure he may heed or fear.
Qarai
Speak to him in a soft manner; maybe he will take admonition or fear.’
Qaribullah & Darwish
Speak to him with gentle words; perhaps he will ponder or fear'
Saheeh International
And speak to him with gentle speech that perhaps he may be reminded or fear [Allah]."
Sarwar
Both of you must speak with him in a gentle manner so that perhaps he may come to himself or have fear (of God)."
Shakir
Then speak to him a gentle word haply he may mind or fear.
Transliteration
Faqoola lahu qawlan layyinan laAAallahu yatathakkaru aw yakhsha
Transliteration 2
faqūlā lahu qawlan layyinan laʿallahu yatadhakkaru aw yakhshā
Wahiduddin Khan
But speak gently to him; perhaps he may yet take heed or even feel afraid."
Yusuf Ali
"But speak to him mildly; perchance he may take warning or fear (Allah)."