كُلُوا وَارْعَوْا أَنْعَامَكُمْ ۗ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَاتٍ لِأُولِي النُّهَىٰ
Ahmed Ali
To eat and feed your cattle. Surely there are signs in these for those who are wise.
Ahmed Raza Khan
Eat, and graze your cattle; indeed in this are signs for people of intellect.
Arberry
Do you eat, and pasture your cattle! Surely in that are signs for men possessing reason.
Asad
Eat, [then, of this produce of the soil,] and pasture your cattle [thereon]. In all this, behold, there are messages indeed for those who are endowed with reason:
Daryabadi
Eat and pasture your cattle: verily therein are signs for men of sagacity.
Hilali & Khan
Eat and pasture your cattle, (therein); verily, in this are proofs and signs for men of understanding.
ClearQuran - God
Eat and pasture your livestock. In that are signs for those with understanding.
ClearQuran - Allah
Eat and pasture your livestock. In that are signs for those with understanding.
Community - God
Eat and pasture your livestock. In this are signs for those possessed of sound judgment.
Community - Allah
Eat and pasture your livestock. In this are signs for those possessed of sound judgment.
Khattab
˹so˺ eat and graze your cattle. Surely in this are signs for people of sound judgment.
Maududi
So eat yourself and pasture your cattle. Surely there are many Signs in this for people of understanding.
Mubarakpuri
Eat and pasture your cattle; verily, in this are Ayat for men of understanding.
Pickthall
(Saying): Eat ye and feed your cattle. Lo! herein verily are portents for men of thought.
Qarai
‘Eat and pasture your cattle.’ There are indeed signs in that for those who have sense.
Qaribullah & Darwish
You eat and let your cattle graze' Surely, in this there are signs for those of understanding.
Saheeh International
Eat [therefrom] and pasture your livestock. Indeed, in that are signs for those of intelligence.
Sarwar
Consume them as food or for grazing your cattle. In this there is evidence (of the existence of God) for the people of reason".
Shakir
Eat and pasture your cattle; most surely there are signs in this for those endowed with understanding.
Transliteration
Kuloo wairAAaw anAAamakum inna fee thalika laayatin liolee alnnuha
Transliteration 2
kulū wa-ir'ʿaw anʿāmakum inna fī dhālika laāyātin li-ulī l-nuhā
Wahiduddin Khan
so eat and graze your cattle. In this there are signs for men of understanding.
Yusuf Ali
Eat (for yourselves) and pasture your cattle: verily, in this are Signs for men endued with understanding.