مِنْهَا خَلَقْنَاكُمْ وَفِيهَا نُعِيدُكُمْ وَمِنْهَا نُخْرِجُكُمْ تَارَةً أُخْرَىٰ
Ahmed Ali
We created you from the earth and will revert you back to it; and raise you up from it a second time.
Ahmed Raza Khan
From the earth We have created you, and to it We shall return you, and from it We shall raise you again.
Arberry
Out of the earth We created you, and We shall restore you into it, and bring you forth from it a second time.'
Asad
out of this [earth] have We created you, and into it shall We return you, and out of it shall We bring you forth once again.
Daryabadi
Thereof We created you, and thereunto We return you, and therefrom We shall bring You forth once again.
Hilali & Khan
Thereof (the earth) We created you, and into it We shall return you, and from it We shall bring you out once again.
ClearQuran - God
From it We created you, and into it We will return you, and from it We will bring you out another time.
ClearQuran - Allah
From it We created you, and into it We will return you, and from it We will bring you out another time.
Community - God
From it, We created you. And into it, We will return you. And from it, We will bring you out another time.
Community - Allah
From it, We created you. And into it, We will return you. And from it, We will bring you out another time.
Khattab
From the earth We created you, and into it We will return you, and from it We will bring you back again.
Maududi
From this very earth We created you and to the same earth We shall cause you to return, and from it We shall bring you forth to life again.
Mubarakpuri
Thereof We created you, and into it We shall return you, and from it We shall bring you out once again.
Pickthall
Thereof We created you, and thereunto We return you, and thence We bring you forth a second time.
Qarai
From it did We create you, into it shall We return you, and from it shall We bring you forth another time.
Qaribullah & Darwish
We created you from it (the earth), and to it We shall restore you; and from it We will bring you forth yet a second time.
Saheeh International
From the earth We created you, and into it We will return you, and from it We will extract you another time.
Sarwar
We have created you from the earth to which We will return you and will bring you back to life again.
Shakir
From it We created you and into it We shall send you back and from it will We raise you a second time.
Transliteration
Minha khalaqnakum wafeeha nuAAeedukum waminha nukhrijukum taratan okhra
Transliteration 2
min'hā khalaqnākum wafīhā nuʿīdukum wamin'hā nukh'rijukum tāratan ukh'rā
Wahiduddin Khan
From the earth We have created you and We will return you to it, and from it We shall bring you forth a second time.
Yusuf Ali
From the (earth) did We create you, and into it shall We return you, and from it shall We bring you out once again.
: