قَالَ مَوْعِدُكُمْ يَوْمُ الزِّينَةِ وَأَنْ يُحْشَرَ النَّاسُ ضُحًى
Ahmed Ali
Said (Moses): "Let your meeting be on the day of the Feast, and let people assemble in broad daylight."
Ahmed Raza Khan
Said Moosa, “Your meeting is the day of the festival, and that the people be assembled at late morning.”
Arberry
'Your tryst shall be upon the Feast Day.' said Moses. 'Let the people be mustered at the high noon.'
Asad
Answered [Moses]: "Your tryst shall be the day of the Festival; and let the people assemble when the sun is risen high."
Daryabadi
Musa said: your appointment is the gala day, and that the people be gathered in the forenoon.
Hilali & Khan
[Musa (Moses)] said: "Your appointed meeting is the day of the festival, and let the people assemble when the sun has risen (forenoon)."
ClearQuran - God
He said, “Your appointment is the day of the festival, so let the people be gathered together at mid-morning.”
ClearQuran - Allah
He said, “Your appointment is the day of the festival, so let the people be gathered together at mid-morning.”
Community - God
He said, “Your appointment is on the Day of the Festival, so let the people assemble before noon.”
Community - Allah
He said, “Your appointment is on the Day of the Festival, so let the people assemble before noon.”
Khattab
Moses said, “Your appointment is on the Day of the Festival, and let the people be gathered mid-morning.”
Maududi
Moses said: "The appointment to meet you is on the Day of the Feast and let all people come together before noon."
Mubarakpuri
(Musa) said: "Your appointed meeting is the day of the festival, and let the people assemble when the sun has risen (forenoon)."
Pickthall
(Moses) said: Your tryst shall be the day of the feast, and let the people assemble when the sun hath risen high.
Qarai
He said, ‘Your tryst shall be the Day of Adornment, and let the people be assembled in early forenoon.’
Qaribullah & Darwish
He (Moses) replied: 'Your meeting shall be on the day of the feast, and let the people be assembled by midmorning'
Saheeh International
[Moses] said, "Your appointment is on the day of the festival when the people assemble at mid-morning."
Sarwar
Moses said, "Let the contest take place on the Day of Feast so that all the people can come together during the brightness of the day."
Shakir
(Musa) said: Your appointment is the day of the Festival and let the people be gathered together in the early forenoon.
Transliteration
Qala mawAAidukum yawmu alzzeenati waan yuhshara alnnasu duhan
Transliteration 2
qāla mawʿidukum yawmu l-zīnati wa-an yuḥ'shara l-nāsu ḍuḥan
Wahiduddin Khan
Moses said, "The day of the encounter will be the day of the festival, and let the people assemble when the sun has risen high."
Yusuf Ali
Moses said: "Your tryst is the Day of the Festival, and let the people be assembled when the sun is well up."