قَالُوا إِنْ هَٰذَانِ لَسَاحِرَانِ يُرِيدَانِ أَنْ يُخْرِجَاكُمْ مِنْ أَرْضِكُمْ بِسِحْرِهِمَا وَيَذْهَبَا بِطَرِيقَتِكُمُ الْمُثْلَىٰ
Ahmed Ali
(And) said: "These two are surely magicians. They want to deprive you of your land with their magic, and eradicate your distinct way (of life).
Ahmed Raza Khan
They said, “Undoubtedly these two are magicians for sure, who wish to expel you from your land by the strength of their magic, and destroy your exemplary religion!”
Arberry
saying, 'These two men are sorcerers and their purpose is to expel you out of your land by their sorcery, and to extirpate your justest way.
Asad
saying [to one another]: "These two are surely sorcerers intent on driving you from your land by their sorcery, and on doing away with your time-honoured way of life.
Daryabadi
They said: verily these two are magicians, intending to drive you forth from your land by their magic and to do away with your superior way.
Hilali & Khan
They said: "Verily! These are two magicians. Their object is to drive you out from your land with magic, and overcome your chiefs and nobles.
ClearQuran - God
They said, “These two are magicians who want to drive you out of your land with their magic, and to abolish your exemplary way of life.
ClearQuran - Allah
They said, “These two are magicians who want to drive you out of your land with their magic, and to abolish your exemplary way of life.
Community - God
They said, “These two are magicians who want to expel you from your land with their magic, and to abolish your exemplary way of life.
Community - Allah
They said, “These two are magicians who want to expel you from your land with their magic, and to abolish your exemplary way of life.
Khattab
They concluded, “These two are only magicians who want to drive you out of your land with their magic, and do away with your most cherished traditions.
Maududi
Some of them said: "These two are magicians, who want to drive you out of your land with their magic and to destroy your excellent way of life.
Mubarakpuri
They said: "Verily, these are two magicians. Their object is to drive you out from your land with magic, and to take you away from your exemplary way."
Pickthall
They said: Lo! these are two wizards who would drive you out from your country by their magic, and destroy your best traditions;
Qarai
They said, ‘These two are indeed magicians who intend to expel you from your land with their magic, and to abolish your excellent tradition!
Qaribullah & Darwish
saying: 'These two are sorcerers whose aim is to drive you from your land by their sorcery and destroy your noble ways.
Saheeh International
They said, "Indeed, these are two magicians who want to drive you out of your land with their magic and do away with your most exemplary way.
Sarwar
and said, "These two people are magicians. They want to expel you from your land through their magic and to destroy your own tradition.
Shakir
They said: These are most surely two magicians who wish to turn you out from your land by their magic and to take away your best traditions.
Transliteration
Qaloo in hathani lasahirani yureedani an yukhrijakum min ardikum bisihrihima wayathhaba bitareeqatikumu almuthla
Transliteration 2
qālū in hādhāni lasāḥirāni yurīdāni an yukh'rijākum min arḍikum bisiḥ'rihimā wayadhhabā biṭarīqatikumu l-muth'lā
Wahiduddin Khan
They said, "Certainly they are both magicians who want to drive you out of your land by their magic, and destroy your best traditions.
Yusuf Ali
They said: "These two are certainly (expert) magicians: their object is to drive you out from your land with their magic, and to do away with your most cherished institutions.