قَالَ بَلْ أَلْقُوا ۖ فَإِذَا حِبَالُهُمْ وَعِصِيُّهُمْ يُخَيَّلُ إِلَيْهِ مِنْ سِحْرِهِمْ أَنَّهَا تَسْعَىٰ
Ahmed Ali
Moses said: "No. You cast it first" Then it seemed to Moses that by their magic their cords and rods were flying;
Ahmed Raza Khan
He said, “Rather, you may throw”; thereupon their cords and their staves, by the strength of their magic, appeared to him as if they were (serpents) moving fast.
Arberry
'No,' said Moses. 'Do you cast!' And lo, it seemed to him, by their sorcery, their ropes and their staffs were sliding;
Asad
He answered: "Nay, you throw [first]." And lo! by virtue of their sorcery, their [magic] ropes and staffs seemed to him to be moving rapidly:
Daryabadi
He said: nay, cast ye down. And lo! their cords and their staves were made to appear to him by their magic as though they were running.
Hilali & Khan
[Musa (Moses)] said: "Nay, throw you (first)!" Then behold, their ropes and their sticks, by their magic, appeared to him as though they moved fast.
ClearQuran - God
He said, “You throw.” And suddenly, their ropes and sticks appeared to him, because of their magic, to be crawling swiftly.
ClearQuran - Allah
He said, “You throw.” And suddenly, their ropes and sticks appeared to him, because of their magic, to be crawling swiftly.
Community - God
He said, “No, you throw.” And suddenly, their ropes and their sticks appeared to him, because of their magic, to be crawling swiftly.
Community - Allah
He said, “No, you throw.” And suddenly, their ropes and their sticks appeared to him, because of their magic, to be crawling swiftly.
Khattab
Moses responded, “No, you go first.” And suddenly their ropes and staffs appeared to him—by their magic—to be slithering.
Maududi
Moses replied: "No, let it be you to throw first." Then suddenly it appeared to Moses, owing to their magic, as if their ropes and staffs were running.
Mubarakpuri
[Musa] said: "Nay, throw you (first)!" Then behold! their ropes and their sticks, by their magic, appeared to him as though they moved fast.
Pickthall
He said: Nay, do ye throw! Then lo! their cords and their staves, by their magic, appeared to him as though they ran.
Qarai
He said, ‘No, you throw first.’ Thereupon, behold, their ropes and staffs appeared to him by their magic to wriggle swiftly.
Qaribullah & Darwish
Moses replied: 'No, you throw first' And by their sorcery it seemed to him that their ropes and staffs were sliding.
Saheeh International
He said, "Rather, you throw." And suddenly their ropes and staffs seemed to him from their magic that they were moving [like snakes].
Sarwar
Moses said, "You throw first." When they did, their ropes and staffs through their magic seemed to be moving.
Shakir
He said: Nay! cast down. then lo! their cords and their rods-- it was imaged to him on account of their magic as if they were running.
Transliteration
Qala bal alqoo faitha hibaluhum waAAisiyyuhum yukhayyalu ilayhi min sihrihim annaha tasAAa
Transliteration 2
qāla bal alqū fa-idhā ḥibāluhum waʿiṣiyyuhum yukhayyalu ilayhi min siḥ'rihim annahā tasʿā
Wahiduddin Khan
Moses said, "You throw down first." Suddenly their ropes and staffs appeared to him, by their magic, to be moving about rapidly,
Yusuf Ali
He said, "Nay, throw ye first!" Then behold their ropes and their rods-so it seemed to him on account of their magic - began to be in lively motion!