وَإِنِّي لَغَفَّارٌ لِمَنْ تَابَ وَآمَنَ وَعَمِلَ صَالِحًا ثُمَّ اهْتَدَىٰ
Ahmed Ali
Yet I am gracious to him who repents and believes, and does the right, and follows the straight path.
Ahmed Raza Khan
And indeed I am Most Oft Forgiving for him who repented and accepted faith and did good deeds, and then remained upon guidance.
Arberry
Yet I am All-forgiving to him who repents and believes, and does righteousness, and at last is guided.'
Asad
Yet withal, behold, I forgive all sins unto any who repents and attains to faith and does righteous deeds, and thereafter keeps to the right path.
Daryabadi
And verily I am the Most Forgiving unto whomsoever repenteth and believeth and worketh righteously, and thereafter letteth himself remain guided.
Hilali & Khan
And verily, I am indeed Forgiving to him who repents, believes (in My Oneness, and associates none in worship with Me) and does righteous good deeds, and then remains constant in doing them, (till his death).
ClearQuran - God
And I am Forgiving towards him who repents, believes, acts righteously, and then remains guided.
ClearQuran - Allah
And I am Forgiving towards him who repents, believes, acts righteously, and then remains guided.
Community - God
And I am Forgiving towards whoever repents, believes, acts righteously, and then remains guided.
Community - Allah
And I am Forgiving towards whoever repents, believes, acts righteously, and then remains guided.
Khattab
But I am truly Most Forgiving to whoever repents, believes, and does good, then persists on ˹true˺ guidance.”
Maududi
But I am indeed Most Forgiving to him who repents and believes and does righteous works and keeps to the Right Way."
Mubarakpuri
And verily, I am indeed forgiving to him who repents, believes and does righteous deeds, and then Ihtada.
Pickthall
And lo! verily I am Forgiving toward him who repenteth and believeth and doeth good, and afterward walketh aright.
Qarai
Indeed I forgive those who repent, become faithful, act righteously, and follow guidance.’
Qaribullah & Darwish
but to whosoever repents, believes and does good deeds, and is at last guided, I am Forgiving'
Saheeh International
But indeed, I am the Perpetual Forgiver of whoever repents and believes and does righteousness and then continues in guidance.
Sarwar
I allowed you to consume the pure sustenance which We had given you but not to become rebels, lest you become subject to My wrath. Whoever becomes subject to My wrath will certainly be destroyed. I am All-forgiving to the righteously striving believers who repent and follow the right guidance.
Shakir
And most surely I am most Forgiving to him who repents and believes and does good, then continues to follow the right direction.
Transliteration
Wainnee laghaffarun liman taba waamana waAAamila salihan thumma ihtada
Transliteration 2
wa-innī laghaffārun liman tāba waāmana waʿamila ṣāliḥan thumma ih'tadā
Wahiduddin Khan
But I am most forgiving towards him who turns in repentance and believes and acts righteously and follows the right path."
Yusuf Ali
"But, without doubt, I am (also) He that forgives again and again, to those who repent, believe, and do right, who,- in fine, are ready to receive true guidance."
: