وَمَا أَعْجَلَكَ عَنْ قَوْمِكَ يَا مُوسَىٰ
Ahmed Ali
What made you hurry away, O Moses, from your people?"
Ahmed Raza Khan
“And why did you come in haste ahead of your people, O Moosa?”
Arberry
'What has sped thee far from thy people, Moses?'
Asad
[AND GOD SAID:] "Now what has caused thee, O Moses, to leave thy people behind in so great a haste?"
Daryabadi
And what hath made thee hasten from thy people, O Musa?
Hilali & Khan
"And what made you hasten from your people, O Musa (Moses)?"
ClearQuran - God
“And what made you rush ahead of your people, O Moses?”
ClearQuran - Allah
“And what made you rush ahead of your people, O Moses?”
Community - God
“And what made you rush ahead of your people, O Moses?”
Community - Allah
“And what made you rush ahead of your people, O Moses?”
Khattab
˹Allah asked,˺ “Why have you come with such haste ahead of your people, O Moses?”
Maududi
"But, O Moses, what has made you come in haste from your people?"
Mubarakpuri
"And what made you hasten from your people, O Musa
Pickthall
And (it was said): What hath made thee hasten from thy folk, O Moses?
Qarai
[God said,] ‘O Moses, what has prompted you to hasten ahead of your people?’
Qaribullah & Darwish
'Moses, why have you come with such haste from your nation'
Saheeh International
[Allah] said, "And what made you hasten from your people, O Moses?"
Sarwar
The Lord asked, "Moses, what made you attend your appointment with Me before your people?"
Shakir
And what caused you to hasten from your people, O Musa?
Transliteration
Wama aAAjalaka AAan qawmika ya moosa
Transliteration 2
wamā aʿjalaka ʿan qawmika yāmūsā
Wahiduddin Khan
[When Moses was upon the Mount, God said,] "O Moses, why have you come with such haste from your people?"
Yusuf Ali
(When Moses was up on the Mount, Allah said:) "What made thee hasten in advance of thy people, O Moses?"