قَالَ هُمْ أُولَاءِ عَلَىٰ أَثَرِي وَعَجِلْتُ إِلَيْكَ رَبِّ لِتَرْضَىٰ
Ahmed Ali
He said: "They are right behind me. I have hastened to You, O Lord, so that You may be pleased."
Ahmed Raza Khan
He submitted, “They are here, just behind me – and O my Lord, I hastened towards You, in order to please You.”
Arberry
'They are upon my tracks,' Moses said. 'I have hastened, Lord, only that I may please Thee.'
Asad
He answered: "They are treading in my footsteps while I have hastened unto Thee, O my Sustainer, so that Thou might be well-pleased [with me]."
Daryabadi
He said: those! they are close on my footstep, and hastened to Thee, O my Lord; that Thou mightest be wellpleased.
Hilali & Khan
He said: "They are close on my footsteps, and I hastened to You, O my Lord, that You might be pleased."
ClearQuran - God
He said, “They are following in my footsteps; and I hurried on to You, my Lord, that you may be pleased.”
ClearQuran - Allah
He said, “They are following in my footsteps; and I hurried on to You, my Lord, that you may be pleased.”
Community - God
He said, “They are following in my footsteps. And I hurried on to You, my Lord, so that you may be pleased.”
Community - Allah
He said, “They are following in my footsteps. And I hurried on to You, my Lord, so that you may be pleased.”
Khattab
He replied, “They are close on my tracks. And I have hastened to You, my Lord, so You will be pleased.”
Maududi
He said: "They are close behind me, and I hastened to You, Lord, that You may be pleased with me."
Mubarakpuri
He said: "They are close on my footsteps, and I hastened to You, O my Lord, that You might be pleased."
Pickthall
He said: They are close upon my track. I hastened unto Thee, my Lord, that Thou mightest be well pleased.
Qarai
He said, ‘They are close upon my heels, and I hurried on to You, my Lord, that You may be pleased.’
Qaribullah & Darwish
Moses replied: 'They are following me. My Lord, I made haste only so that I might please You'
Saheeh International
He said, "They are close upon my tracks, and I hastened to You, my Lord, that You be pleased."
Sarwar
Moses replied, "They are just behind me. I came earlier to seek Your pleasure".
Shakir
He said: They are here on my track and I hastened on to Thee, my Lord, that Thou mightest be pleased.
Transliteration
Qala hum olai AAala atharee waAAajiltu ilayka rabbi litarda
Transliteration 2
qāla hum ulāi ʿalā atharī waʿajil'tu ilayka rabbi litarḍā
Wahiduddin Khan
He said, "They are following in my footsteps, while I have hastened to You, my Lord, to please You."
Yusuf Ali
He replied: "Behold, they are close on my footsteps: I hastened to thee, O my Lord, to please thee."