قَالُوا لَنْ نَبْرَحَ عَلَيْهِ عَاكِفِينَ حَتَّىٰ يَرْجِعَ إِلَيْنَا مُوسَىٰ
Ahmed Ali
They said "So long as Moses does not come back we are not going to give it up, and we will remain devoted to it."
Ahmed Raza Khan
They said, “We will continue to squat* before it, till Moosa returns to us.” (* Continue worshipping it.)
Arberry
'We will not cease,' they said, 'to cleave to it, until Moses returns to us.')
Asad
[But] they answered: "By no means shall we cease to worship it until Moses comes back to us!"
Daryabadi
They said: we shall by no means cease to be assiduous to it until there returneth to us Musa.
Hilali & Khan
They said: "We will not stop worshipping it (i.e. the calf), until Musa (Moses) returns to us."
ClearQuran - God
They said, “We will not give up our devotion to it, until Moses returns to us.”
ClearQuran - Allah
They said, “We will not give up our devotion to it, until Moses returns to us.”
Community - God
They said, “We will not give up our devotion to it—until Moses returns to us.”
Community - Allah
They said, “We will not give up our devotion to it—until Moses returns to us.”
Khattab
They replied, “We will not cease to worship it until Moses returns to us.”
Maududi
But they answered: "By no means shall we cease to worship it until Moses returns to us."
Mubarakpuri
They said: "We will not stop worshipping it, until Musa returns to us."
Pickthall
They said: We shall by no means cease to be its votaries till Moses return unto us.
Qarai
They had said, ‘We will keep on clinging to it until Moses returns to us.’
Qaribullah & Darwish
They replied: 'We will not stop; we will cling to it until Moses returns to us.'
Saheeh International
They said, "We will never cease being devoted to the calf until Moses returns to us."
Sarwar
They said, "We shall continue worshipping the calf until Moses comes back."
Shakir
They said: We will by no means cease to keep to its worship until Musa returns to us.
Transliteration
Qaloo lan nabraha AAalayhi AAakifeena hatta yarjiAAa ilayna moosa
Transliteration 2
qālū lan nabraḥa ʿalayhi ʿākifīna ḥattā yarjiʿa ilaynā mūsā
Wahiduddin Khan
They replied, "We shall not cease to worship it until Moses returns to us."
Yusuf Ali
They had said: "We will not abandon this cult, but we will devote ourselves to it until Moses returns to us."
: