قَالَ يَا هَارُونُ مَا مَنَعَكَ إِذْ رَأَيْتَهُمْ ضَلُّوا
Ahmed Ali
But (Moses) said: "O Aaron, when you saw that they had gone astray, what hindered you
Ahmed Raza Khan
Said Moosa, “O Haroon – what prevented you when you saw them going astray?”
Arberry
Moses said, 'What prevented thee, Aaron, when thou sawest them in error,
Asad
[And now that he had come back, Moses] said: "O Aaron! What has prevented thee, when thou didst see that they had gone astray,
Daryabadi
Musa said: O Harun! what prevented thee, when thou sawest them going astray.
Hilali & Khan
[Musa (Moses)] said: "O Harun (Aaron)! What stopped you when you saw them going astray;
ClearQuran - God
He said, “O Aaron, what prevented you, when you saw them going astray.
ClearQuran - Allah
He said, “O Aaron, what prevented you, when you saw them going astray.
Community - God
He said, “O Aaron, what prevented you—when you saw them going astray.
Community - Allah
He said, “O Aaron, what prevented you—when you saw them going astray.
Khattab
Moses scolded ˹his brother˺, “O Aaron! What prevented you, when you saw them going astray,
Maududi
(After rebuking his people) Moses turned to Aaron and said: "Aaron! What prevented you, when you saw them going astray,
Mubarakpuri
(Musa) said: "O Harun! What prevented you when you saw them going astray;"
Pickthall
He (Moses) said: O Aaron! What held thee back when thou didst see them gone astray,
Qarai
He said, ‘O Aaron! What kept you, when you saw them going astray,
Qaribullah & Darwish
He (Moses) said to Aaron: 'When you saw them in error, what prevented you,
Saheeh International
[Moses] said, "O Aaron, what prevented you, when you saw them going astray,
Sarwar
Then Moses asked Aaron, "What made you not follow me when you saw them in error?
Shakir
(Musa) said: O Haroun! what prevented you, when you saw them going astray,
Transliteration
Qala ya haroonu ma manaAAaka ith raaytahum dalloo
Transliteration 2
qāla yāhārūnu mā manaʿaka idh ra-aytahum ḍallū
Wahiduddin Khan
Moses said to Aaron, "What prevented you, when you saw that they had gone astray,
Yusuf Ali
(Moses) said: "O Aaron! what kept thee back, when thou sawest them going wrong,