إِنَّمَا إِلَٰهُكُمُ اللَّهُ الَّذِي لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ ۚ وَسِعَ كُلَّ شَيْءٍ عِلْمًا
Ahmed Ali
Your god is only God. There is no other god but He. His knowledge extends over everything."
Ahmed Raza Khan
“Your God is only Allah – other than for Whom there is no worship; His knowledge encompasses all things.”
Arberry
Your God is only the One God; there is no god, but He alone who in His knowledge embraces everything.'
Asad
Your only deity is God - He save whom there is no deity, [and whho] embraces all things within His knowledge!"
Daryabadi
Your God is only Allah, the One other than whom there is no god. He comprehendeth everything in knowledge.
Hilali & Khan
Your Ilah (God) is only Allah, the One (La ilaha illa Huwa) (none has the right to be worshipped but He). He has full knowledge of all things.
ClearQuran - God
Surely your god is God, the One besides whom there is no other god. He comprehends everything in knowledge.
ClearQuran - Allah
Surely your god is Allah, the One besides whom there is no other god. He comprehends everything in knowledge.
Community - God
Your God is God, the One besides whom there is no other god. He encompasses all things in knowledge.
Community - Allah
Your God is Allah, the One besides whom there is no other god. He encompasses all things in knowledge.
Khattab
˹Then Moses addressed his people,˺ “Your only god is Allah, there is no god ˹worthy of worship˺ except Him. He encompasses everything in ˹His˺ knowledge.”
Maududi
Your God is none else than Allah, beside Whom there is no god. His knowledge embraces everything."
Mubarakpuri
Your God is only Allah, there is no God but Him. He has full knowledge of all things.
Pickthall
Your Allah is only Allah, than Whom there is no other Allah. He embraceth all things in His knowledge.
Qarai
Indeed your God is Allah. There is no god except Him. He embraces all things in [His] knowledge.’
Qaribullah & Darwish
Your God is only One, Allah. There is no god, except He, alone. His knowledge encompasses all things.
Saheeh International
Your god is only Allah, except for whom there is no deity. He has encompassed all things in knowledge."
Sarwar
Your Lord is the One who is the only God and He has the knowledge of all things.
Shakir
Your Allah is only Allah, there is no god but He; He comprehends all things in (His) knowledge.
Transliteration
Innama ilahukumu Allahu allathee la ilaha illa huwa wasiAAa kulla shayin AAilman
Transliteration 2
innamā ilāhukumu l-lahu alladhī lā ilāha illā huwa wasiʿa kulla shayin ʿil'man
Wahiduddin Khan
Your only deity is God, there is no deity but Him. His knowledge encompasses all things."
Yusuf Ali
But the god of you all is the One Allah: there is no god but He: all things He comprehends in His knowledge.
: