لَقَدْ أَنْزَلْنَا إِلَيْكُمْ كِتَابًا فِيهِ ذِكْرُكُمْ ۖ أَفَلَا تَعْقِلُونَ
Ahmed Ali
We have sent down to you a Book which has a reminder for you. Do you not understand?
Ahmed Raza Khan
We have indeed sent down towards you a Book, in which is your repute; so do you not have sense?
Arberry
Now We have sent down to you a Book wherein is your Remembrance; will you not understand?
Asad
[O MEN!] We have now bestowed upon you from on high a divine writ containing all that you ought to bear in mind will you not, then, use your reason?
Daryabadi
And assuredly We have sent down unto you a Book wherein is admonition for you; will ye not then reflect?
Hilali & Khan
Indeed, We have sent down for you (O mankind) a Book, (the Quran) in which there is Dhikrukum, (your Reminder or an honour for you i.e. honour for the one who follows the teaching of the Quran and acts on its orders). Will you not then understand?
ClearQuran - God
We have sent down to you a Book, containing your message. Do you not understand?
ClearQuran - Allah
We have sent down to you a Book, containing your message. Do you not understand?
Community - God
We revealed to you a Book containing your mention. Do you not reason?
Community - Allah
We revealed to you a Book containing your mention. Do you not reason?
Khattab
We have surely revealed to you a Book, in which there is glory for you. Will you not then understand?
Maududi
We have bestowed upon you a Book that mentions you. Do you not understand?
Mubarakpuri
Indeed, We have sent down for you a Book in which there is Dhikrukum. Will you not then understand
Pickthall
Now We have revealed unto you a Scripture wherein is your Reminder. Have ye then no sense?
Qarai
Certainly We have sent down to you a Book in which there is an admonition for you. Do you not exercise your reason?
Qaribullah & Darwish
Now, We have sent down to you a Book in which is your Remembrance. Will you not understand?
Saheeh International
We have certainly sent down to you a Book in which is your mention. Then will you not reason?
Sarwar
We have sent a Book, (the Quran), which is an honor for you. Will you then not understand?
Shakir
Certainly We have revealed to you a Book in which is your good remembrance; what! do you not then understand?
Transliteration
Laqad anzalna ilaykum kitaban feehi thikrukum afala taAAqiloona
Transliteration 2
laqad anzalnā ilaykum kitāban fīhi dhik'rukum afalā taʿqilūna
Wahiduddin Khan
We have revealed a Book to you which is admonition for you. Will you not then understand?
Yusuf Ali
We have revealed for you (O men!) a book in which is a Message for you: will ye not then understand?
: