وَكَمْ قَصَمْنَا مِنْ قَرْيَةٍ كَانَتْ ظَالِمَةً وَأَنْشَأْنَا بَعْدَهَا قَوْمًا آخَرِينَ
Ahmed Ali
How many habitations that were sinful have We demolished utterly, and raised other people after them.
Ahmed Raza Khan
And many a township did We destroy, for they were unjust, and We created other nations after them.
Arberry
How many a city that was evildoing We have shattered, and set up after it another people!
Asad
For, how many a community that persisted in evildoing have We dashed into fragments, and raised another people in its stead!
Daryabadi
And how many a city have We overthrown which were doing wrong, and We caused to grow up thereafter anot her nation!
Hilali & Khan
How many a town (community), that were wrong-doers, have We destroyed, and raised up after them another people!
ClearQuran - God
How many a guilty town have We crushed, and established thereafter another people?
ClearQuran - Allah
How many a guilty town have We crushed, and established thereafter another people?
Community - God
How many a guilty town have We shattered, and We established thereafter another people?
Community - Allah
How many a guilty town have We shattered, and We established thereafter another people?
Khattab
˹Imagine˺ how many societies of wrongdoers We have destroyed, raising up other people after them!
Maududi
How many a wrong-doing town did We shatter and then raise up another people.
Mubarakpuri
How many a town given to wrongdoing, have We destroyed, and raised up after them another people!
Pickthall
How many a community that dealt unjustly have We shattered, and raised up after them another folk!
Qarai
How many a town We have smashed that had been wrongdoing, and We brought forth another people after it.
Qaribullah & Darwish
How many harmdoing villages have We shattered and replaced them with another nation.
Saheeh International
And how many a city which was unjust have We shattered and produced after it another people.
Sarwar
How many unjust towns did We destroy and replace them with other nations?
Shakir
And how many a town which was iniquitous did We demolish, and We raised up after it another people!
Transliteration
Wakam qasamna min qaryatin kanat thalimatan waanshana baAAdaha qawman akhareena
Transliteration 2
wakam qaṣamnā min qaryatin kānat ẓālimatan wa-anshanā baʿdahā qawman ākharīna
Wahiduddin Khan
How many communities of evil-doers We have destroyed, raising up other people after them.
Yusuf Ali
How many were the populations We utterly destroyed because of their iniquities, setting up in their places other peoples?