فَلَمَّا أَحَسُّوا بَأْسَنَا إِذَا هُمْ مِنْهَا يَرْكُضُونَ
Ahmed Ali
Whensoever they sensed Our punishment they fled from them.
Ahmed Raza Khan
And when they tasted Our punishment, they immediately started fleeing from it.
Arberry
Then, when they perceived Our might, behold, they ran headlong out of it.
Asad
And [every time,] as soon as they began to feel Our punishing might, lo! they tried to flee from it
Daryabadi
Then when they perceived Our violence, lo! they were from it fleeing.
Hilali & Khan
Then, when they perceived (saw) Our Torment (coming), behold, they (tried to) flee from it.
ClearQuran - God
Then, when they sensed Our might, they started running away from it.
ClearQuran - Allah
Then, when they sensed Our might, they started running away from it.
Community - God
And when they sensed Our Might, they started running away from it.
Community - Allah
And when they sensed Our Might, they started running away from it.
Khattab
When the wrongdoers sensed ˹the arrival of˺ Our torment, they started to run away from their cities.
Maududi
Then, when they perceived Our chastisement they took to their heels and fled.
Mubarakpuri
Then, when they sensed Our torment, behold, they (tried to) flee from it.
Pickthall
And, when they felt Our might, behold them fleeing from it!
Qarai
So when they sighted Our punishment, behold, they ran away from it.
Qaribullah & Darwish
And when they felt Our Might they fled from it.
Saheeh International
And when its inhabitants perceived Our punishment, at once they fled from it.
Sarwar
When they found Our torment approaching them they started to run away from the town.
Shakir
So when they felt Our punishment, lo! they began to fly
Transliteration
Falamma ahassoo basana itha hum minha yarkudoona
Transliteration 2
falammā aḥassū basanā idhā hum min'hā yarkuḍūna
Wahiduddin Khan
When they felt Our punishment coming upon them, they began to flee from it.
Yusuf Ali
Yet, when they felt Our Punishment (coming), behold, they (tried to) flee from it.