لَا تَرْكُضُوا وَارْجِعُوا إِلَىٰ مَا أُتْرِفْتُمْ فِيهِ وَمَسَاكِنِكُمْ لَعَلَّكُمْ تُسْأَلُونَ
Ahmed Ali
"Do not flee; go back to your halls of pleasure and your habitations, so that you may be interrogated."
Ahmed Raza Khan
The angels said to them, “Do not flee and return to the comforts that were given to you and to your homes, perhaps you will be questioned.”
Arberry
'Run not! Return you unto the luxury that you exulted in, and your dwelling-places; haply you shall be questioned.'
Asad
[and at the same time they seemed to hear a scornful voice]: “Do not try to flee, but return to all that [once] gave you pleasure and corrupted your whole being. and [return] to your homes, so that you might be called to account [for what you have done]!”
Daryabadi
Flee not, and return unto that wherein ye luxuriated and your habitations, haply ye will be questioned.
Hilali & Khan
Flee not, but return to that wherein you lived a luxurious life, and to your homes, in order that you may be questioned.
ClearQuran - God
Do not run, but come back to your luxuries, and to your homes, that you may be questioned.
ClearQuran - Allah
Do not run, but come back to your luxuries, and to your homes, that you may be questioned.
Community - God
Do not run, but come back to your luxuries, and to your homes, so that you may be questioned.
Community - Allah
Do not run, but come back to your luxuries, and to your homes, so that you may be questioned.
Khattab
˹They were told,˺ “Do not run away! Return to your luxuries and your homes, so you may be questioned ˹about your fate˺.”
Maududi
(They were told): "Flee not, but return to your comforts and to your dwellings. You are likely to be questioned."
Mubarakpuri
Flee not, but return to that wherein you lived a luxurious life, and to your homes, in order that you may be questioned.
Pickthall
(But it was said unto them): Flee not, but return to that (existence) which emasculated you and to your dwellings, that ye may be questioned.
Qarai
‘Do not run away! Return to the opulence you were given to enjoy and to your dwellings so that you may be questioned!’
Qaribullah & Darwish
'Do not run away. Return to your luxury that you rejoiced in, and your homes in order that you be questioned'
Saheeh International
[Some angels said], "Do not flee but return to where you were given luxury and to your homes - perhaps you will be questioned."
Sarwar
We told them, "Do not run away. Come back to your luxuries and your houses so that you can be questioned".
Shakir
Do not fly (now) and come back to what you were made to lead easy lives in and to your dwellings, haply you will be questioned.
Transliteration
La tarkudoo wairjiAAoo ila ma otriftum feehi wamasakinikum laAAallakum tusaloona
Transliteration 2
lā tarkuḍū wa-ir'jiʿū ilā mā ut'rif'tum fīhi wamasākinikum laʿallakum tus'alūna
Wahiduddin Khan
They were told, "Do not try to flee, but return to the comfort and luxuries in which you exulted and to the places where you lived, so that you may be questioned."
Yusuf Ali
Flee not, but return to the good things of this life which were given you, and to your homes in order that ye may be called to account.