قَالُوا يَا وَيْلَنَا إِنَّا كُنَّا ظَالِمِينَ
Ahmed Ali
"Woe, alas," they said, "we were really sinful."
Ahmed Raza Khan
They cried, “Woe to us, we were indeed unjust!”
Arberry
They said, 'Alas for us! We have been evildoers.'
Asad
And they could only cry: “Oh, woe unto us! Verily, we were wrongdoers!”
Daryabadi
They said: woe unto us! verily we have been wrong-doers.
Hilali & Khan
They cried: "Woe to us! Certainly! We have been Zalimun (polytheists, wrong-doers and disbelievers in the Oneness of Allah, etc.)."
ClearQuran - God
They said, “Woe to us; we were unfair.”
ClearQuran - Allah
They said, “Woe to us; we were unfair.”
Community - God
They said, “Woe to us; we were wrongdoers.”
Community - Allah
They said, “Woe to us; we were wrongdoers.”
Khattab
They cried, “Woe to us! We have surely been wrongdoers.”
Maududi
They said: "Woe to us; surely we were wrong-doers."
Mubarakpuri
They cried: "Woe to us! Certainly we have been wrongdoers."
Pickthall
They cried: Alas for us! we were wrong-doers.
Qarai
They said, ‘Woe to us! We have indeed been wrongdoers!’
Qaribullah & Darwish
They said: 'Alas for us we were harmdoers'
Saheeh International
They said, "O woe to us! Indeed, we were wrongdoers."
Sarwar
They said, "Woe to us! We have been unjust".
Shakir
They said: O woe to us! surely we were unjust.
Transliteration
Qaloo ya waylana inna kunna thalimeena
Transliteration 2
qālū yāwaylanā innā kunnā ẓālimīna
Wahiduddin Khan
They said, "Woe to us! We were indeed wrongdoers,"
Yusuf Ali
They said: "Ah! woe to us! We were indeed wrong-doers!"
: