لَهُمْ فِيهَا زَفِيرٌ وَهُمْ فِيهَا لَا يَسْمَعُونَ
Ahmed Ali
There will only be groaning for them, and they will not hear any thing.
Ahmed Raza Khan
They will bray in it and not be able to hear anything in it.
Arberry
there shall be sighing for them therein, and naught they shall hear.
Asad
Moaning will be their lot therein, and nothing [else] will they hear therein.
Daryabadi
Theirs therein shall be roaring, and therein they shall hear not.
Hilali & Khan
Therein breathing out with deep sighs and roaring will be their portion, and therein they will hear not.
ClearQuran - God
In it they will wail. In it they will not hear.
ClearQuran - Allah
In it they will wail. In it they will not hear.
Community - God
In it, they will wail. In it, they will not hear.
Community - Allah
In it, they will wail. In it, they will not hear.
Khattab
In it they will groan, and will not be able to hear.
Maududi
There they shall groan with anguish and the din and noise in Hell will not let them hear anything.
Mubarakpuri
Therein they will be breathing out with deep sighs and roaring and therein they will hear not.
Pickthall
Therein wailing is their portion, and therein they hear not.
Qarai
Their lot therein will be groaning, and they will not hear anything in it.
Qaribullah & Darwish
There is groaning for them therein, and they do not hear.
Saheeh International
For them therein is heavy sighing, and they therein will not hear.
Sarwar
They will groan in pain therein, but no one will listen to them.
Shakir
For them therein shall be groaning and therein they shall not hear.
Transliteration
Lahum feeha zafeerun wahum feeha la yasmaAAoona
Transliteration 2
lahum fīhā zafīrun wahum fīhā lā yasmaʿūna
Wahiduddin Khan
They shall groan. They will not hear therein anything else.
Yusuf Ali
There, sobbing will be their lot, nor will they there hear (aught else).