إِنَّ الَّذِينَ سَبَقَتْ لَهُمْ مِنَّا الْحُسْنَىٰ أُولَٰئِكَ عَنْهَا مُبْعَدُونَ
Ahmed Ali
But those for whom a good reward had been fore-ordained by Us, will be far removed from it,
Ahmed Raza Khan
Indeed those to whom Our promise of goodness has been made, have been kept far away from hell.
Arberry
But as for those unto whom already the reward most fair has gone forth from Us,
Asad
[But,] behold, as for those for whom [the decree of] ultimate good has already gone forth from Us these will be kept far away from that [hell]:
Daryabadi
Verily those for whom the good reward hath preceded from Us, they therefrom shall be kept far away.
Hilali & Khan
Verily those for whom the good has preceded from Us, they will be removed far therefrom (Hell) [e.g. 'Iesa (Jesus), son of Maryam (Mary); 'Uzair (Ezra), etc.].
ClearQuran - God
As for those who deserved goodness from Us—these will be kept away from it.
ClearQuran - Allah
As for those who deserved goodness from Us—these will be kept away from it.
Community - God
As for those who deserved good from Us—these will be kept away from it.
Community - Allah
As for those who deserved good from Us—these will be kept away from it.
Khattab
Surely those for whom We have destined the finest reward will be kept far away from Hell,
Maududi
But for those whom We had decided to favour with good reward, they shall be kept far removed from Hell.
Mubarakpuri
Verily, those for whom the good has preceded from Us, they will be removed far therefrom (Hell).
Pickthall
Lo! those unto whom kindness hath gone forth before from Us, they will be far removed from thence.
Qarai
Indeed those to whom there has gone beforehand [the promise of] the best reward from Us will be kept away from it.
Qaribullah & Darwish
But those whom We have surpassed with the finest (rank) from Us shall be far removed from it,
Saheeh International
Indeed, those for whom the best [reward] has preceded from Us - they are from it far removed.
Sarwar
But those to whom We have already promised blessings will be far away from hell.
Shakir
Surely (as for) those for whom the good has already gone forth from Us, they shall be kept far off from it;
Transliteration
Inna allatheena sabaqat lahum minna alhusna olaika AAanha mubAAadoona
Transliteration 2
inna alladhīna sabaqat lahum minnā l-ḥus'nā ulāika ʿanhā mub'ʿadūna
Wahiduddin Khan
But those who have been promised a good reward by Us will be kept far away from Hell --
Yusuf Ali
Those for whom the good (record) from Us has gone before, will be removed far therefrom.
: