وَمَا خَلَقْنَا السَّمَاءَ وَالْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا لَاعِبِينَ
Ahmed Ali
We have not created the heavens and the earth, and all that lies between them, out of fun.
Ahmed Raza Khan
And We have not created the heavens and the earth and all that is between them, unnecessarily.
Arberry
We created not the heaven and the earth, and whatsoever between them is, as playing;
Asad
AND [know that] We have not created the heavens and the earth and all that is between them in mere idle play:
Daryabadi
And We created not the heaven and the earth and that which is in between in play.
Hilali & Khan
We created not the heavens and the earth and all that is between them for a (mere) play.
ClearQuran - God
We did not create the sky and the earth and what is between them for amusement.
ClearQuran - Allah
We did not create the sky and the earth and what is between them for amusement.
Community - God
We did not create the sky, the earth, and everything between them in play.
Community - Allah
We did not create the sky, the earth, and everything between them in play.
Khattab
We did not create the heavens and the earth and everything in between for sport.
Maududi
We did not create in sport the heavens and the earth and all that lies between the two.
Mubarakpuri
We created not the heavens and the earth and all that is between them for play.
Pickthall
We created not the heaven and the earth and all that is between them in play.
Qarai
We did not create the sky and the earth and whatever is between them for play.
Qaribullah & Darwish
It was not in play that We created the heavens and the earth and all that lies between them.
Saheeh International
And We did not create the heaven and earth and that between them in play.
Sarwar
We did not create the heavens and the earth just for fun.
Shakir
And We did not create the heaven and the earth and what is between them for sport.
Transliteration
Wama khalaqna alssamaa waalarda wama baynahuma laAAibeena
Transliteration 2
wamā khalaqnā l-samāa wal-arḍa wamā baynahumā lāʿibīna
Wahiduddin Khan
It was not in play that We created the heavens and the earth and all that lies between them.
Yusuf Ali
Not for (idle) sport did We create the heavens and the earth and all that is between!