لَا يَسْبِقُونَهُ بِالْقَوْلِ وَهُمْ بِأَمْرِهِ يَعْمَلُونَ
Ahmed Ali
They did not precede Him in their speech, and acted on His command.
Ahmed Raza Khan
They do not speak before He has, and they act only at His command.
Arberry
that outstrip Him not in speech, and perform as He commands.
Asad
they speak not until He has spoken unto them, and [whenever they act,] they act at His behest.
Daryabadi
They precede Him not in words, and by His command they work.
Hilali & Khan
They speak not until He has spoken, and they act on His Command.
ClearQuran - God
They never speak before He has spoken, and they only act on His command.
ClearQuran - Allah
They never speak before He has spoken, and they only act on His command.
Community - God
They do not precede Him in speech, and they act according to His command.
Community - Allah
They do not precede Him in speech, and they act according to His command.
Khattab
who do not speak until He has spoken, ˹only˺ acting at His command.
Maududi
They do not outstrip Him in speech and only act as He commands.
Mubarakpuri
They speak not until He has spoken, and they act on His command.
Pickthall
They speak not until He hath spoken, and they act by His command.
Qarai
They do not venture to speak ahead of Him, and they act by His command.
Qaribullah & Darwish
who do not surpass Him in speech, and do as He commands.
Saheeh International
They cannot precede Him in word, and they act by His command.
Sarwar
These servants do not speak before He speaks. They simply act according to His orders.
Shakir
They do not precede Him in speech and (only) according to His commandment do they act.
Transliteration
La yasbiqoonahu bialqawli wahum biamrihi yaAAmaloona
Transliteration 2
lā yasbiqūnahu bil-qawli wahum bi-amrihi yaʿmalūna
Wahiduddin Khan
they do not try to speak ahead of Him, and they act at His command.
Yusuf Ali
They speak not before He speaks, and they act (in all things) by His Command.