لَوْ يَعْلَمُ الَّذِينَ كَفَرُوا حِينَ لَا يَكُفُّونَ عَنْ وُجُوهِهِمُ النَّارَ وَلَا عَنْ ظُهُورِهِمْ وَلَا هُمْ يُنْصَرُونَ
Ahmed Ali
If only the unbelievers could apprehend the moment when they would neither be able to ward off the fire from their faces and their backs, nor help reach them!
Ahmed Raza Khan
If only the disbelievers realised the time when they will not be able to stop the fire from their faces and from their backs – and nor are they to be helped.
Arberry
If the unbelievers but knew when that they shall not ward off the Fire from their faces nor from their backs, neither shall they be helped!
Asad
If they but knew - they who are bent on denying the truth - [that there will come] a time when they will not be able to ward off the fire from their faces, nor from their backs, and will not find any succour!
Daryabadi
If only those who disbelieve have known of the time when they shall not be able to ward off from their faces the Fire nor from their backs, nor shall they be succoured!
Hilali & Khan
If only those who disbelieved knew (the time) when they will not be able to ward off the Fire from their faces, nor from their backs; and they will not be helped.
ClearQuran - God
If those who disbelieve only knew, when they cannot keep the fire off their faces and off their backs, and they will not be helped.
ClearQuran - Allah
If those who disbelieve only knew, when they cannot keep the fire off their faces and off their backs, and they will not be helped.
Community - God
If those who disbelieve only knew, when they cannot keep the fire off their faces, and off their backs, and they will not be helped.
Community - Allah
If those who disbelieve only knew, when they cannot keep the fire off their faces, and off their backs, and they will not be helped.
Khattab
If only the disbelievers knew that a time will come when they will not be able to keep the Fire off their faces or backs, nor will they be helped.
Maududi
If only the unbelievers knew of the Hour when they shall not be able to keep off the Fire from their faces, nor from their backs; nor shall they be helped.
Mubarakpuri
If only those who disbelieved knew (the time) when they will not be able to ward off the Fire from their faces, nor from their backs, and they will not be helped.
Pickthall
If those who disbelieved but knew the time when they will not be able to drive off the fire from their faces and from their backs, and they will not be helped!
Qarai
If only the faithless knew about the time when they will not be able to keep the Fire off their faces and their backs, nor will they be helped!
Qaribullah & Darwish
If the unbelievers only knew when they will be unable to shield either their faces or their backs from the Fire; when they will not be helped!
Saheeh International
If those who disbelieved but knew the time when they will not avert the Fire from their faces or from their backs and they will not be aided...
Sarwar
Would that the unbelievers knew that no one would protect their faces and backs against the fire, nor they would be helped.
Shakir
Had those who disbelieve but known (of the time) when they shall not be able to ward off the fire from their faces nor from their backs, nor shall they be helped.
Transliteration
Law yaAAlamu allatheena kafaroo heena la yakuffoona AAan wujoohihimu alnnara wala AAan thuhoorihim wala hum yunsaroona
Transliteration 2
law yaʿlamu alladhīna kafarū ḥīna lā yakuffūna ʿan wujūhihimu l-nāra walā ʿan ẓuhūrihim walā hum yunṣarūna
Wahiduddin Khan
If only those who deny the truth knew the time when they would not be able to ward off the fire neither from their faces nor from their backs. They will not be helped!
Yusuf Ali
If only the Unbelievers knew (the time) when they will not be able to ward off the fire from their faces, nor yet from their backs, and (when) no help can reach them!
: