بَلْ تَأْتِيهِمْ بَغْتَةً فَتَبْهَتُهُمْ فَلَا يَسْتَطِيعُونَ رَدَّهَا وَلَا هُمْ يُنْظَرُونَ
Ahmed Ali
It will come upon them unawares confounding them, and they will not be able to keep it back, nor will they be given respite.
Ahmed Raza Khan
In fact it will suddenly come upon them, therefore shocking them, and they will not be able to repel it nor will they be given respite.
Arberry
Nay, but it shall come upon them suddenly, dumbfounding them, and they shall not be able to repel it, nor shall they be respited.
Asad
Nay, but [the Last Hour] will come upon them of a sudden, and will stupefy them: and they will be unable to avert it, and neither wilt they be allowed any respite.
Daryabadi
Aye! it would come upon them on a sudden and shall dumbfound them; they shall not be able to avert it, nor shall they be respited.
Hilali & Khan
Nay, it (the Fire or the Day of Resurrection) will come upon them all of a sudden and will perplex them, and they will have no power to avert it, nor will they get respite.
ClearQuran - God
In fact, it will come upon them suddenly, and bewilder them. They will not be able to repel it, and they will not be reprieved.
ClearQuran - Allah
In fact, it will come upon them suddenly, and bewilder them. They will not be able to repel it, and they will not be reprieved.
Community - God
In fact, it will come upon them suddenly, and it will bewilder them. They will be unable to repel it, and they will not be delayed.
Community - Allah
In fact, it will come upon them suddenly, and it will bewilder them. They will be unable to repel it, and they will not be delayed.
Khattab
In fact, the Hour will take them by surprise, leaving them stunned. So they will not be able to avert it, nor will it be delayed from them.
Maududi
That will suddenly come upon them and stupefy them. They shall not be able to ward it off, nor shall they be granted any respite.
Mubarakpuri
Nay, it will come upon them all of a sudden and will perplex them, and they will have no power to avert it nor will they get respite.
Pickthall
Nay, but it will come upon them unawares so that it will stupefy them, and they will be unable to repel it, neither will they be reprieved.
Qarai
Indeed, it will overtake them suddenly, dumbfounding them. So they will neither be able to avert it, nor will they be granted any respite.
Qaribullah & Darwish
It will overtake them suddenly, dumbfounding them. They shall be unable to ward it off, and they shall not be respited.
Saheeh International
Rather, it will come to them unexpectedly and bewilder them, and they will not be able to repel it, nor will they be reprieved.
Sarwar
The fire will suddenly strike and confound them. They will not be able to repel it, nor will they be given any respite.
Shakir
Nay, it shall come on them all of a sudden and cause them to become confounded, so they shall not have the power to avert it, nor shall they be respited.
Transliteration
Bal tateehim baghtatan fatabhatuhum fala yastateeAAoona raddaha wala hum yuntharoona
Transliteration 2
bal tatīhim baghtatan fatabhatuhum falā yastaṭīʿūna raddahā walā hum yunẓarūna
Wahiduddin Khan
Indeed, it will come upon them suddenly and confound them; and they will not be able to ward it off, nor shall they be reprieved.
Yusuf Ali
Nay, it may come to them all of a sudden and confound them: no power will they have then to avert it, nor will they (then) get respite.