وَلَقَدْ آتَيْنَا مُوسَىٰ وَهَارُونَ الْفُرْقَانَ وَضِيَاءً وَذِكْرًا لِلْمُتَّقِينَ
Ahmed Ali
We gave Moses and Aaron the Criterion, and a light and reminder for those who take heed for themselves,
Ahmed Raza Khan
And indeed We gave Moosa and Haroon the Judgement* and a light and an advice for the pious. (* The Holy Book Taurat.)
Arberry
We gave Moses and Aaron the Salvation and a Radiance, and a Remembrance for the godfearing
Asad
AND, INDEED, We vouchsafed unto Moses and Aaron [Our revelation as] the standard by which to discern the true from the false, and as a [guiding] light and a reminder for the God-conscious
Daryabadi
And assuredly We vcuchsafed unto Musa and Harun the distinction and illumination and an admonition for the God-fearing.
Hilali & Khan
And indeed We granted to Musa (Moses) and Harun (Aaron) the criterion (of right and wrong), and a shining light [i.e. the Taurat (Torah)] and a Reminder for Al-Muttaqun (the pious - see V. 2:2).
ClearQuran - God
We gave Moses and Aaron the Criterion, and illumination, and a reminder for the righteous.
ClearQuran - Allah
We gave Moses and Aaron the Criterion, and illumination, and a reminder for the righteous.
Community - God
And We gave Moses and Aaron the Criterion, and illumination, and a reminder for the righteous.
Community - Allah
And We gave Moses and Aaron the Criterion, and illumination, and a reminder for the righteous.
Khattab
Indeed, We granted Moses and Aaron the standard ˹to distinguish between right and wrong˺—a light and a reminder for the righteous,
Maududi
Surely We had granted to Moses and Aaron the Criterion (between right and wrong), and Light and Admonition for the good of the God-fearing,
Mubarakpuri
And indeed We granted to Musa and Harun the criterion, and a shining light and a Reminder for those who have Taqwa.
Pickthall
And We verily gave Moses and Aaron the Criterion (of right and wrong) and a light and a Reminder for those who keep from evil,
Qarai
Certainly We gave Moses and Aaron the Criterion, a light and reminder for the Godwary
Qaribullah & Darwish
We gave Moses and Aaron the Criterion, and gave them a light and a Remembrance for the cautious:
Saheeh International
And We had already given Moses and Aaron the criterion and a light and a reminder for the righteous
Sarwar
To Moses and Aaron We granted the criteria of discerning right from wrong, and We gave them the light and a reminder to the pious ones
Shakir
And certainly We gave to Musa and Haroun the Furqan and a light and a reminder for those who would guard (against evil).
Transliteration
Walaqad atayna moosa waharoona alfurqana wadiyaan wathikran lilmuttaqeena
Transliteration 2
walaqad ātaynā mūsā wahārūna l-fur'qāna waḍiyāan wadhik'ran lil'muttaqīna
Wahiduddin Khan
We gave Moses and Aaron the criterion of right and wrong and a light and reminder for the righteous,
Yusuf Ali
In the past We granted to Moses and Aaron the criterion (for judgment), and a Light and a Message for those who would do right,-