بَلْ قَالُوا أَضْغَاثُ أَحْلَامٍ بَلِ افْتَرَاهُ بَلْ هُوَ شَاعِرٌ فَلْيَأْتِنَا بِآيَةٍ كَمَا أُرْسِلَ الْأَوَّلُونَ
Ahmed Ali
Yet they say: "These are only confused dreams," or rather: "He has invented them;" or: "He is only a poet. Let him therefore bring a miracle to us as the earlier (apostles) were sent with."
Ahmed Raza Khan
Rather they said, “These are confused dreams, but in fact he has fabricated it – but in fact he is a poet; so he must bring us some sign, like those who were sent before.”
Arberry
Nay, but they say: 'A hotchpotch of nightmares! Nay, he has forged it; nay, he is a poet! Now therefore let him bring us a sign, even as the ancient ones were sent as Messengers.'
Asad
“Nay,” they say, “[Muhammad propounds] the most involved and confusing of dreams!” “Nay, but he has invented [all] this!” - “Nay, but he is [only] a poet!” - [and,] “Let him, then, come unto us with a miracle, just as those [prophets] of old were sent [with miracles]?”
Daryabadi
Aye! they say: a medley of dreams; aye! he hath fabricated it; aye! he is a poet; so let him bring us a sign even as the ancients were sent with.
Hilali & Khan
Nay, they say:"These (revelations of the Quran which are inspired to Muhammad SAW) are mixed up false dreams! Nay, he has invented it! Nay, he is a poet! Let him then bring us an Ayah (sign as a proof) like the ones (Prophets) that were sent before (with signs)!"
ClearQuran - God
And they said, “A jumble of dreams,” and, “He made it up,” and, “He is a poet,” “let him bring us a sign, like those sent to the ancients.”
ClearQuran - Allah
And they said, “A jumble of dreams,” and, “He made it up,” and, “He is a poet,” “let him bring us a sign, like those sent to the ancients.”
Community - God
And they said, “A jumble of dreams,” and, “He made it up,” and, “He is a poet,” “Let him bring us a miracle, like those sent to the ancients.”
Community - Allah
And they said, “A jumble of dreams,” and, “He made it up,” and, “He is a poet,” “Let him bring us a miracle, like those sent to the ancients.”
Khattab
Yet they say, “This ˹Quran˺ is a set of confused dreams! No, he has fabricated it! No, he must be a poet! So let him bring us a ˹tangible˺ sign like those ˹prophets˺ sent before.”
Maududi
They say: "Nay, these are confused dreams; nay, he has forged it; nay, he is a poet. So let him bring us a sign, even as the Messengers of the past were sent with signs."
Mubarakpuri
Nay, they say: "These are mixed up false dreams! Nay, he has invented it! -- Nay, he is a poet! Let him then bring us an Ayah like the ones that were sent before!"
Pickthall
Nay, say they, (these are but) muddled dreams; nay, he hath but invented it; nay, he is but a poet. Let him bring us a portent even as those of old (who were Allah's messengers) were sent (with portents).
Qarai
But they said, ‘[They are] muddled dreams!’ ‘Indeed, he has fabricated it!’ ‘Indeed, he is a poet!’ ‘Let him bring us a sign, like those sent to the former generations.’
Qaribullah & Darwish
Some say: 'No, it is only mixed dreams' 'No, he has forged it himself', or, 'no, he is a poet! Let him bring us a sign, just as the ancient ones were sent asMessengers'
Saheeh International
But they say, "[The revelation is but] a mixture of false dreams; rather, he has invented it; rather, he is a poet. So let him bring us a sign just as the previous [messengers] were sent [with miracles]."
Sarwar
They have said, "It, (the Quran), is only the result of some confused dreams. He is only a poet. He should show us some miracles, as the ancient Prophets had done."
Shakir
Nay! say they: Medleys of dreams; nay! he has forged it; nay! he is a poet; so let him bring to us a sign as the former (prophets) were sent (with).
Transliteration
Bal qaloo adghathu ahlamin bali iftarahu bal huwa shaAAirun falyatina biayatin kama orsila alawwaloona
Transliteration 2
bal qālū aḍghāthu aḥlāmin bali if'tarāhu bal huwa shāʿirun falyatinā biāyatin kamā ur'sila l-awalūna
Wahiduddin Khan
Some say, "These are his confused dreams." Others say, "He has invented it himself," and yet others say, "He is a poet. Let him bring us a sign as previous messengers did."
Yusuf Ali
"Nay," they say, "(these are) medleys of dream! - Nay, He forged it! - Nay, He is (but) a poet! Let him then bring us a Sign like the ones that were sent to (Prophets) of old!"