مَا آمَنَتْ قَبْلَهُمْ مِنْ قَرْيَةٍ أَهْلَكْنَاهَا ۖ أَفَهُمْ يُؤْمِنُونَ
Ahmed Ali
Not one habitation that We destroyed before them had believed. So how can they believe?
Ahmed Raza Khan
There is not a township before them which did not believe which We have not destroyed; so will they believe?
Arberry
Not one city that We destroyed before them believed; what then, will they not believe?
Asad
Not one of the communities that We destroyed in bygone times would ever believe [their prophets]: will these, then, [be more willing to] believe?
Daryabadi
Not a city before them which We destroyed believed; will they then believe?
Hilali & Khan
Not one of the towns (populations), of those which We destroyed, believed before them (though We sent them signs), will they then believe?
ClearQuran - God
None of the towns We destroyed before them had believed. Will they, then, believe?
ClearQuran - Allah
None of the towns We destroyed before them had believed. Will they, then, believe?
Community - God
None of the towns We destroyed before them had believed. Will they then believe?
Community - Allah
None of the towns We destroyed before them had believed. Will they then believe?
Khattab
Not a ˹single˺ society We destroyed before them ever believed ˹after receiving the signs˺. Will these ˹pagans˺ then believe?
Maududi
Not one township that We destroyed before them believed. Would they, then, believe?
Mubarakpuri
Not one of the towns of those which We destroyed, believed before them; will they then believe.
Pickthall
Not a township believed of those which We destroyed before them (though We sent them portents): would they then believe?
Qarai
No town that We destroyed before them believed. Will these then have faith [if they are sent signs]?
Qaribullah & Darwish
Of the villages We destroyed, there was not one that believed. What, will they not believe?
Saheeh International
Not a [single] city which We destroyed believed before them, so will they believe?
Sarwar
The people of the town whom We had destroyed also had no faith. Will these people then believe in God?
Shakir
There did not believe before them any town which We destroyed, will they then believe?
Transliteration
Ma amanat qablahum min qaryatin ahlaknaha afahum yuminoona
Transliteration 2
mā āmanat qablahum min qaryatin ahlaknāhā afahum yu'minūna
Wahiduddin Khan
Before them, not one of the communities which We destroyed believed either. Will these believe?
Yusuf Ali
(As to those) before them, not one of the populations which We destroyed believed: will these believe?
: