وَمَا أَرْسَلْنَا قَبْلَكَ إِلَّا رِجَالًا نُوحِي إِلَيْهِمْ ۖ فَاسْأَلُوا أَهْلَ الذِّكْرِ إِنْ كُنْتُمْ لَا تَعْلَمُونَ
Ahmed Ali
Never did We send a message before you but through a man, whom We inspired. If you do not know, then ask the keepers of the oracles of God.
Ahmed Raza Khan
And We did not send (Prophets) before you except men, to whom We sent divine revelations – therefore, O people, ask the people of knowledge if you do not know.
Arberry
And We sent none before thee, but men to whom We made revelation -- question the People of the Remembrance, if you do not know --
Asad
For [even] before thy time, [O Muhammad,] We never sent [as Our apostles] any but [mortal] men, whom We inspired - hence, [tell the deniers of the truth,] “If you do not know this, ask the followers of earlier revelation”
Daryabadi
And We sent not before thee but men unto whom We revealed; so ask the people of the Admonition if ye know not.
Hilali & Khan
And We sent not before you (O Muhammad SAW) but men to whom We inspired, so ask the people of the Reminder [Scriptures - the Taurat (Torah), the Injeel (Gospel)] if you do not know.
ClearQuran - God
We did not send before you except men, whom We inspired. Ask the people of knowledge, if you do not know.
ClearQuran - Allah
We did not send before you except men, whom We inspired. Ask the people of knowledge, if you do not know.
Community - God
We did not send before you except men, whom We inspired. Ask the people of knowledge, if you do not know.
Community - Allah
We did not send before you except men, whom We inspired. Ask the people of knowledge, if you do not know.
Khattab
We did not send ˹messengers˺ before you ˹O Prophet˺ except mere men inspired by Us. If you ˹polytheists˺ do not know ˹this already˺, then ask those who have knowledge ˹of the Scriptures˺.
Maududi
(O Muhammad), even before you We never sent any other than human beings as Messengers, and to them We sent revelation. Ask the People of the Book if you do not know.
Mubarakpuri
And We sent not before you but men to whom We revealed. So ask the people of the Reminder if you do not know.
Pickthall
And We sent not (as Our messengers) before thee other than men, whom We inspired. Ask the followers of the Reminder if ye know not?
Qarai
We did not send [any apostles] before you except as men to whom We revealed. Ask the People of the Reminder if you do not know.
Qaribullah & Darwish
We never sent (anyone) before you except men to whom We revealed to them. 'Ask the people of the Remembrance if you do not know'
Saheeh International
And We sent not before you, [O Muhammad], except men to whom We revealed [the message], so ask the people of the message if you do not know.
Sarwar
The messengers that We had sent before you were only men to whom We had given revelation. Ask the People of the Book if you do not know.
Shakir
And We did not send before you any but men to whom We sent revelation, so ask the followers of the reminder if you do not
Transliteration
Wama arsalna qablaka illa rijalan noohee ilayhim faisaloo ahla alththikri in kuntum la taAAlamoona
Transliteration 2
wamā arsalnā qablaka illā rijālan nūḥī ilayhim fasalū ahla l-dhik'ri in kuntum lā taʿlamūna
Wahiduddin Khan
The messengers We sent before you were but men whom We had sent revelations. Ask the People of the Book if you do not know this --
Yusuf Ali
Before thee, also, the messengers We sent were but men, to whom We granted inspiration: If ye realise this not, ask of those who possess the Message.
: