وَمَا جَعَلْنَاهُمْ جَسَدًا لَا يَأْكُلُونَ الطَّعَامَ وَمَا كَانُوا خَالِدِينَ
Ahmed Ali
We did not make their bodies immune to hunger, nor were they immortal.
Ahmed Raza Khan
And We did not create them without bodies so they would not eat food – nor that they abide on earth forever.
Arberry
nor did We fashion them as bodies that ate not food, neither were they immortal;
Asad
and neither did We endow them with bodies that could dispense with food nor were they immortal.
Daryabadi
And We made them not bodies not eating food; nor were they to be abiders.
Hilali & Khan
And We did not create them (the Messengers, with) bodies that ate not food, nor were they immortals,
ClearQuran - God
We did not make them mere bodies that ate no food, nor were they immortal.
ClearQuran - Allah
We did not make them mere bodies that ate no food, nor were they immortal.
Community - God
We did not make them bodies that ate no food, nor were they immortal.
Community - Allah
We did not make them bodies that ate no food, nor were they immortal.
Khattab
We did not give those messengers ˹supernatural˺ bodies that did not need food, nor were they immortal.
Maududi
We did not endow the Messengers with bodies that would need no food; nor were they immortals.
Mubarakpuri
And We did not place them in bodies that did not eat food, nor were they immortals.
Pickthall
We gave them not bodies that would not eat food, nor were they immortals.
Qarai
We did not make them bodies that did not eat food, nor were they immortal.
Qaribullah & Darwish
Nor did We make them bodies that ate no food, nor were they immortal.
Saheeh International
And We did not make the prophets forms not eating food, nor were they immortal [on earth].
Sarwar
We had not made them such bodies that would not eat any food nor were they immortal.
Shakir
And We did not make them bodies not eating the food, and they were not to abide (forever).
Transliteration
Wama jaAAalnahum jasadan la yakuloona alttaAAama wama kanoo khalideena
Transliteration 2
wamā jaʿalnāhum jasadan lā yakulūna l-ṭaʿāma wamā kānū khālidīna
Wahiduddin Khan
We did not give them bodies that needed no food, nor were they to live forever.
Yusuf Ali
Nor did We give them bodies that ate no food, nor were they exempt from death.
: