إِذْ قَالَ لِأَبِيهِ وَقَوْمِهِ مَا هَٰذِهِ التَّمَاثِيلُ الَّتِي أَنْتُمْ لَهَا عَاكِفُونَ
Ahmed Ali
When he said to his father and his people: "What are these idols to which you cling so passionately?"
Ahmed Raza Khan
When he said to his father and his people, “What are these idols before whom you squat (worshipping)?”
Arberry
when he said to his father and his people, 'What are these statues unto which you are cleaving?'
Asad
when he said unto his father and his people, “What are these images to which you are so intensely devoted?”
Daryabadi
Recall what time he said unto his father and his people what are these images to which ye are cleaving?
Hilali & Khan
When he said to his father and his people: "What are these images, to which you are devoted?"
ClearQuran - God
When he said to his father and his people, “What are these statues to which you are devoted?”
ClearQuran - Allah
When he said to his father and his people, “What are these statues to which you are devoted?”
Community - God
When he said to his father and his people, “What are these statues to which you are devoted?”
Community - Allah
When he said to his father and his people, “What are these statues to which you are devoted?”
Khattab
˹Remember˺ when he questioned his father and his people, “What are these statues to which you are so devoted?”
Maududi
Recall, when he said to his father and his people: "What are these images to which you are devoutly clinging?"
Mubarakpuri
When he said to his father and his people: "What are these images to which you are devoted"
Pickthall
When he said unto his father and his folk: What are these images unto which ye pay devotion?
Qarai
when he said to his father and his people, ‘What are these images to which you keep on clinging?’
Qaribullah & Darwish
He said to his father and to his nation: 'What, are these the statues to which you cling'
Saheeh International
When he said to his father and his people, "What are these statues to which you are devoted?"
Sarwar
Abraham asked his father and his people, "What are these statues which you worship?"
Shakir
When he said to his father and his people: What are these images to whose worship you cleave?
Transliteration
Ith qala liabeehi waqawmihi ma hathihi alttamatheelu allatee antum laha AAakifoona
Transliteration 2
idh qāla li-abīhi waqawmihi mā hādhihi l-tamāthīlu allatī antum lahā ʿākifūna
Wahiduddin Khan
When he asked his father and his people, "What are these images to which you are so devoted?"
Yusuf Ali
Behold! he said to his father and his people, "What are these images, to which ye are (so assiduously) devoted?"