قَالَ لَقَدْ كُنْتُمْ أَنْتُمْ وَآبَاؤُكُمْ فِي ضَلَالٍ مُبِينٍ
Ahmed Ali
He said: "You and your fathers were in clear error."
Ahmed Raza Khan
He said, “Indeed you all – you and your forefathers – were in open error.”
Arberry
He said, 'Then assuredly you and your fathers have been in manifest error.'
Asad
Said he: “Indeed, you and your forefathers have obviously gone astray!”
Daryabadi
He said: assuredlY ye, ye and your fathers, have been in error manifest.
Hilali & Khan
He said: "Indeed you and your fathers have been in manifest error."
ClearQuran - God
He said, “You and your parents are in evident error.”
ClearQuran - Allah
He said, “You and your parents are in evident error.”
Community - God
He said, “You and your forefathers have obviously been astray.”
Community - Allah
He said, “You and your forefathers have obviously been astray.”
Khattab
He responded, “Indeed, you and your forefathers have been clearly astray.”
Maududi
He said: "Certainly you and your fathers have all been in manifest error."
Mubarakpuri
He said: "Indeed you and your fathers have been in manifest error."
Pickthall
He said: Verily ye and your fathers were in plain error.
Qarai
He said, ‘Certainly you and your fathers have been in manifest error.’
Qaribullah & Darwish
He said: 'Truly, you and your fathers are in clear error'
Saheeh International
He said, "You were certainly, you and your fathers, in manifest error."
Sarwar
He said, "Both you and your fathers have certainly been in error."
Shakir
He said: Certainly you have been, (both) you and your fathers, in manifest error.
Transliteration
Qala laqad kuntum antum waabaokum fee dalalin mubeenin
Transliteration 2
qāla laqad kuntum antum waābāukum fī ḍalālin mubīnin
Wahiduddin Khan
Abraham said, "Indeed, you and your fathers have been clearly misguided."
Yusuf Ali
He said, "Indeed ye have been in manifest error - ye and your fathers."
: