قَالُوا أَجِئْتَنَا بِالْحَقِّ أَمْ أَنْتَ مِنَ اللَّاعِبِينَ
Ahmed Ali
They said: "Are you speaking in earnest, or only jesting?"
Ahmed Raza Khan
They said, “Have you brought the Truth to us, or are you just making fun?”
Arberry
They said, 'What, hast thou come to us with the truth, or art thou one of those that play?'
Asad
They asked: “Hast thou come unto us [with this claim] in all earnest - or art thou one of those jesters?”
Daryabadi
They said: hast thou come unto us with the truth, or art thou of those who sport?
Hilali & Khan
They said: "Have you brought us the truth, or are you one of those who play about?"
ClearQuran - God
They said, “Are you telling us the truth, or are you just playing?”
ClearQuran - Allah
They said, “Are you telling us the truth, or are you just playing?”
Community - God
They said, “Did you come to us with the truth, or are you playing?”
Community - Allah
They said, “Did you come to us with the truth, or are you playing?”
Khattab
They asked, “Have you come to us with the truth, or is this a joke?”
Maududi
They said: "Are you expressing your true ideas before us or are you jesting?"
Mubarakpuri
They said: "Have you brought us the Truth, or are you one of those who play about"
Pickthall
They said: Bringest thou unto us the truth, or art thou some jester?
Qarai
They said, ‘Are you telling the truth, or are you [just] kidding?’
Qaribullah & Darwish
They said: 'Is it the truth you have brought us, or are you one of those that play'
Saheeh International
They said, "Have you come to us with truth, or are you of those who jest?"
Sarwar
They exclaimed, "Have you brought the Truth or are you joking?"
Shakir
They said: Have you brought to us the truth, or are you one of the triflers?
Transliteration
Qaloo ajitana bialhaqqi am anta mina allaAAibeena
Transliteration 2
qālū aji'tanā bil-ḥaqi am anta mina l-lāʿibīna
Wahiduddin Khan
They said, "Have you brought us the truth or are you jesting?"
Yusuf Ali
They said, "Have you brought us the Truth, or are you one of those who jest?"